Как
обычно,
позовёт
даль,
манящая
тревогой
Wie
gewohnt,
ruft
die
Ferne,
lockend
mit
Unruhe,
Постоянство
серых
дней
сменится
дорогой
Die
Eintönigkeit
grauer
Tage
wird
von
der
Reise
abgelöst.
Недописанные
строчки
мне
подскажет
стук
колёс
Unvollendete
Zeilen
flüstert
mir
das
Klappern
der
Räder
zu,
Ход
набрав,
гудок
прощальный,
бросит
в
небо
паровоз
Fahrt
aufnehmend,
wirft
ein
Abschiedspfiff
der
Lokomotive
in
den
Himmel.
За
окошком
проплывают
реки,
степи
и
поля
Draußen
ziehen
Flüsse,
Steppen
und
Felder
vorbei,
Пирожковый
дух
вокзалов,
суета
и
толчея
Der
Duft
von
Piroggen
an
den
Bahnhöfen,
Hektik
und
Gedränge.
За
душевным
разговором
ночью
будет
не
заснуть
Bei
einem
herzlichen
Gespräch
wird
man
nachts
nicht
einschlafen
können,
И
сигналы
светофоров
в
новый
день
откроют
путь
Und
die
Signale
der
Ampeln
eröffnen
den
Weg
in
einen
neuen
Tag.
И
устало,
проводница
выдаст
влажную
постель
Und
müde
reicht
die
Schaffnerin
die
feuchte
Bettwäsche,
Скорый
дом
по
рельсам
мчится,
разговорам
верь
— не
верь
Das
schnelle
Zuhause
rast
auf
Schienen,
den
Gesprächen
glaub
– oder
glaub
nicht.
Но
открытою
душою,
я
дороге
помолюсь
Aber
mit
offener
Seele
bete
ich
zur
Reise,
В
ней
и
робкая
надежда,
и
нечаянная
грусть
In
ihr
ist
sowohl
zaghafte
Hoffnung
als
auch
unerwartete
Trauer.
Что
такое
сон
и
каким
он
может
быть?
Was
ist
Schlaf
und
wie
kann
er
sein?
Сон
может
кошмарным,
может
быть
красивым
Ein
Traum
kann
ein
Albtraum
sein,
er
kann
wunderschön
sein,
Может
быть
весёлым,
а
может
быть
вообще
несуразным
Er
kann
lustig
sein,
oder
auch
völlig
absurd.
Как
приятно
увидеть
во
сне
то,
что
хотелось
бы
видеть
и
чувствовать
наяву
Wie
schön
ist
es,
im
Traum
das
zu
sehen,
was
man
im
Wachzustand
sehen
und
fühlen
möchte,
meine
Liebe.
И
какое
горькое
сожалению
испытываешь
от
того,
что
нам
это
всего
лишь
приснилось
Und
wie
bitter
ist
das
Bedauern,
dass
es
uns
nur
geträumt
hat.
Случается,
перед
сном
мы
просим
кого-то
свыше
Manchmal
bitten
wir
vor
dem
Schlafengehen
jemanden
da
oben,
В
кого
сами
едва
ли
верим,
чтобы
он
послал
нам
тот
или
иной
образ
An
den
wir
selbst
kaum
glauben,
uns
dieses
oder
jenes
Bild
zu
schicken.
Образ
родного
города,
заветной
мечты
Das
Bild
der
Heimatstadt,
des
gehegten
Traums,
Или
чаще
всего
образ
любимого
человека
Oder
meistens
das
Bild
eines
geliebten
Menschen.
Сон,
как
облако,
приятно
обволакивает
нас
своей
дымкой
Der
Schlaf,
wie
eine
Wolke,
umhüllt
uns
sanft
mit
seinem
Dunst,
Сон,
как
дуновение
весеннего
ветра,
быстро
улетает
Der
Schlaf,
wie
ein
Hauch
des
Frühlingswindes,
verfliegt
schnell.
Оставляя
в
памяти
лишь
самые
яркие
моменты
Und
hinterlässt
in
der
Erinnerung
nur
die
lebhaftesten
Momente,
Из
которых
мы,
в
свою
очередь,
плетём
рифмы
для
наших
пeсен
Aus
denen
wir
wiederum
Reime
für
unsere
Lieder
flechten,
meine
Liebste.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): александр климов, игорь крещенок
Album
Выходной
date de sortie
01-01-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.