Чёрные береты - Дорожная - traduction des paroles en anglais




Дорожная
Road Song
Как обычно, позовёт даль, манящая тревогой
As always, the distance calls, beckoning with its allure
Постоянство серых дней сменится дорогой
The monotony of grey days will be replaced by the road
Недописанные строчки мне подскажет стук колёс
The clatter of the wheels will inspire my unfinished lines
Ход набрав, гудок прощальный, бросит в небо паровоз
Gathering speed, the farewell whistle, the train throws into the sky
За окошком проплывают реки, степи и поля
Outside the window, rivers, steppes, and fields float by
Пирожковый дух вокзалов, суета и толчея
The pie-scented air of stations, the hustle and the bustle
За душевным разговором ночью будет не заснуть
Lost in heartfelt conversation, sleep won't come at night
И сигналы светофоров в новый день откроют путь
And the signals of traffic lights will open the way to a new day
И устало, проводница выдаст влажную постель
Wearily, the conductor hands out damp bedding
Скорый дом по рельсам мчится, разговорам верь не верь
My speeding home rushes along the rails, believe the talk or not
Но открытою душою, я дороге помолюсь
But with an open soul, I'll pray to the road
В ней и робкая надежда, и нечаянная грусть
In it lies both timid hope and unexpected sadness
Что такое сон и каким он может быть?
What is a dream and what can it be?
Сон может кошмарным, может быть красивым
A dream can be nightmarish, it can be beautiful
Может быть весёлым, а может быть вообще несуразным
It can be cheerful, or it can be completely absurd
Как приятно увидеть во сне то, что хотелось бы видеть и чувствовать наяву
How pleasant it is to see in a dream what you would like to see and feel in reality
И какое горькое сожалению испытываешь от того, что нам это всего лишь приснилось
And what bitter regret you feel from the fact that we only dreamt it
Случается, перед сном мы просим кого-то свыше
It happens that before going to sleep we ask someone above
В кого сами едва ли верим, чтобы он послал нам тот или иной образ
Someone we hardly believe in, to send us this or that image
Образ родного города, заветной мечты
The image of our hometown, a cherished dream
Или чаще всего образ любимого человека
Or most often, the image of a loved one
Сон, как облако, приятно обволакивает нас своей дымкой
A dream, like a cloud, pleasantly envelops us in its haze
Сон, как дуновение весеннего ветра, быстро улетает
A dream, like a breath of spring wind, quickly flies away
Оставляя в памяти лишь самые яркие моменты
Leaving in memory only the brightest moments
Из которых мы, в свою очередь, плетём рифмы для наших пeсен
From which we, in turn, weave rhymes for our songs





Writer(s): александр климов, игорь крещенок


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.