Чёрные береты - Застольная - traduction des paroles en anglais




Застольная
At the Table
Туман над речкою, и неба звёздного высь
Mist over the river, and the starry sky so vast,
Опять беспечные в домах оконца зажглись
Carefree windows in houses light up once more, at last.
Под банным веником, полатям тело вручу
Under the bathhouse broom, my body I entrust to the slats,
Водой холодною, потом его полечу
With cold water, my love, then I'll soothe all the aches and the spats.
Семья усядется вновь за накрытым столом
My family gathers again at the table, so richly laid,
Жена красавица, теплом наполнен наш дом
My beautiful wife, our home with warmth is gently swayed.
И за беседою не слышен времени ход
And in conversation, time's passage goes unheard, unseen,
Вновь за околицей, гармонь устало поёт
Beyond the outskirts, an accordion wearily sings its keen.
Ярило, солнышко, окрасит дождь серебром
Yarilo, the sun god, will paint the rain with silver so bright,
И нива спелая, к земле потянет зерном
And the ripe field will bend low with grain, a welcome sight.
Жизнь полной чашею, когда на стол каравай
Life is a full cup, my dear, when there's bread upon the board,
И за здоровьице
And to good health,
Полней бокал наливай
Fill the glass to the top, adored.
Полней бокал наливай
Fill the glass to the top, adored.
Приданье древнее и веры чистый ручей
An ancient legend, and faith's pure stream, so clear and true,
Избави, Господи, от иноземных врачей
Deliver us, Lord, from foreign healers, me and you.
Земля бескрайняя, ты к своим детям добра
Boundless land, you are kind to your children, we know it's so,
Не нам просить поди
It's not for us to ask,
Взаймы чужого ума
To borrow another's mind, you know.
Взаймы чужого ума
To borrow another's mind, you know.
Взаймы чужого-
To borrow another's-





Writer(s): игорь крещенок


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.