Чёрный обелиск - Болезнь - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Чёрный обелиск - Болезнь




Болезнь
Disease
Люди души коптят на бездымном огне
People smoke their souls on a smokeless fire
И смеются от счастья, как дети.
And laugh with happiness, like children.
А по чьей-то сутулой, угрюмой спине
And on someone's stooped, sullen back
Хлещет плетью разгневанный ветер.
An enraged wind whips with a lash.
Над шеренгой пустых, обезличенных лиц
Over a row of empty, impersonal faces
Плавно реют бездумные грезы.
Thoughtless dreams smoothly soar.
А из чьих-то безжизненных, мертвых глазниц
And from someone's lifeless, dead eye sockets
Льются мутные желтые слезы...
Murky yellow tears flow...
Гулко колокол бьет - это время мое;
The bell tolls loudly - this is my time;
Черный всадник седлает коня.
The black horseman saddles his steed.
Вот уже за углом вижу мрачный Содом -
I already see the gloomy Sodom around the corner -
Это тени встречают меня.
These are the shadows greeting me.
Черный кот обнажил в липкой крови клыки;
The black cat bared its fangs in sticky blood;
Слешен шепот, похожий на плачь.
A hissing whisper, like a cry, is heard.
Свой топор затупил, жизнь рубя на куски,
Having dulled his axe, chopping life into pieces,
В грязном саване мрачный палач.
Is the grim executioner in a dirty shroud.
Свечи тускло чадят, из сгоревших церквей
Candles dimly smoke, from burned-down churches
Раздается пронзительный вой.
A piercing howl is heard.
Пена капает с крыльев летучих мышей,
Foam drips from the wings of bats,
Что кружат над моей головой.
That circle above my head.
И сжималась рука, расширялся зрачок,
And the hand clenched, the pupil dilated,
Мысли вялые шли чередой.
Sluggish thoughts came one after another.
Время мчалось вперед, как гигантский волчок,
Time raced forward like a giant spinning top,
Сильно пущенный чьей-то рукой.
Strongly launched by someone's hand.
Год за десять - и мимо вся жизнь пронеслась,
A year for ten - and all life rushed past,
Мысли были и канули в вечность.
Thoughts were and vanished into eternity.
Ты и сам не заметил, как нить порвалась.
You yourself did not notice how the thread broke.
Тишина, пустота, бесконечность...
Silence, emptiness, infinity...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.