Чёртово Колесо Инженера Ферриса - Сухие и мокрые - traduction des paroles en allemand




Сухие и мокрые
Trocken und Nass
Я люблю, когда ты по ночам вспоминаешь о боге,
Ich liebe es, wenn du nachts an Gott denkst,
Я люблю твою страсть и свою тайную власть над тобой.
Ich liebe deine Leidenschaft und meine geheime Macht über dich.
Я люблю твои тонкие руки и длинные ноги,
Ich liebe deine zarten Hände und langen Beine,
Но, дьявол, как жаль, что тебе утром ехать домой.
Aber, verdammt, wie schade, dass du morgens nach Hause fahren musst.
Я люблю, когда ты поминаешь имя господа всуе,
Ich liebe es, wenn du den Namen des Herrn missbrauchst,
Так бесстрашно, что нам не грозит никакая беда.
So furchtlos, dass uns keine Gefahr droht.
Я люблю твои слезы, твой смех и твои поцелуи,
Ich liebe deine Tränen, dein Lachen und deine Küsse,
Оставайся навек, или прощай навсегда!
Bleib für immer, oder leb wohl für immer!
Бог есть любовь, а любовь это боль.
Gott ist Liebe, und Liebe ist Schmerz.
Это лучше всего становится ясно рядом с тобой.
Das wird am besten klar, wenn ich bei dir bin.
Давай включим свет.
Lass uns das Licht anmachen.
И ни шагу назад.
Und keinen Schritt zurück.
Бог есть любовь, любовь это боль, а боль - это ад.
Gott ist Liebe, Liebe ist Schmerz, und Schmerz ist die Hölle.
Те кто плачет - ненавидят всех тех, кто не плачет
Diejenigen, die weinen, hassen alle, die nicht weinen,
Кто не плачет - презирает остальных дураков.
Diejenigen, die nicht weinen, verachten die anderen Narren.
Так что ради вселенской любви - давай лучше спрячем
Also, um der universellen Liebe willen lass uns lieber verstecken
Наши глазки за стеклами солнцезащитных очков.
Unsere Augen hinter den Gläsern von Sonnenbrillen.
И не важно, насколько ты мокрый снаружи,
Und es ist egal, wie nass du von außen bist,
И не важно, насколько сухой ты внутри,
Und es ist egal, wie trocken du innerlich bist,
Но в чужую, пусть даже открытую душу,
Aber in eine fremde, wenn auch offene Seele,
Ты без повода, детка, прошу - никогда не смотри!
Schau bitte niemals ohne Grund, mein Schatz!





Writer(s): чёртово колесо инженера ферриса


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.