Ялла - Последняя поэма II (из к/ф "Вам и не снилось") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ялла - Последняя поэма II (из к/ф "Вам и не снилось")




Последняя поэма II (из к/ф "Вам и не снилось")
The Last Poem II (from the movie "You Can't Even Dream It")
Ветер ли старое имя развеял?
Has the wind scattered my old name?
Hет мне дороги в мой брошенный край.
I have no path to my forsaken land.
Если увидеть пытаешься издали,
If you try to see me from afar,
разглядишь меня,
You will not make me out,
разглядишь меня,
You will not make me out,
Друг мой, прощай!
My friend, farewell!
Я уплываю, и время несет меня
I am drifting away, and time carries me
С края на край,
From shore to shore,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
From beach to beach, from shallow water to deep...
Друг мой, прощай!
My friend, farewell!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
I know that someday from a distant shore
Давнего прошлого
Of a long-ago past
Ветер весенний ночной принесет тебе
The spring wind of night will bring you
Вздох от меня.
A sigh from me.
Ты погляди, ты погляди,
You look, you look,
Ты погляди -
You look -
осталось ли что-нибудь после меня?
Is there nothing left of me?
В полночь забвенья, на поздней окраине
In the midnight of oblivion, on the late outskirts
Жизни твоей
Of your life
Ты погляди без отчаянья,
You look without despair,
Ты погляди без отчаянья:
You look without despair:
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа,
Will it flash, will it take the form of an unknown image,
Будто случайного?
As if by chance?
Примет ли облик безвестного образа,
Will it take the form of an unknown image,
Будто случайного?.
As if by chance?
Это не сон, это не сон,
This is not a dream, this is not a dream,
Это - вся правда моя, это истина,
This is my whole truth, this is the truth,
Смерть побеждающий вечный закон -
The eternal law that conquers death -
Это любовь моя,
This is my love,
Это любовь моя...
This is my love...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.