Paroles et traduction Ялла - Последняя поэма II (из к/ф "Вам и не снилось")
Последняя поэма II (из к/ф "Вам и не снилось")
The Last Poem II (from the movie "You Can't Even Dream It")
Ветер
ли
старое
имя
развеял?
Has
the
wind
scattered
my
old
name?
Hет
мне
дороги
в
мой
брошенный
край.
I
have
no
path
to
my
forsaken
land.
Если
увидеть
пытаешься
издали,
If
you
try
to
see
me
from
afar,
Hе
разглядишь
меня,
You
will
not
make
me
out,
Hе
разглядишь
меня,
You
will
not
make
me
out,
Друг
мой,
прощай!
My
friend,
farewell!
Я
уплываю,
и
время
несет
меня
I
am
drifting
away,
and
time
carries
me
С
края
на
край,
From
shore
to
shore,
С
берега
к
берегу,
с
отмели
к
отмели...
From
beach
to
beach,
from
shallow
water
to
deep...
Друг
мой,
прощай!
My
friend,
farewell!
Знаю,
когда-нибудь
с
дальнего
берега
I
know
that
someday
from
a
distant
shore
Давнего
прошлого
Of
a
long-ago
past
Ветер
весенний
ночной
принесет
тебе
The
spring
wind
of
night
will
bring
you
Вздох
от
меня.
A
sigh
from
me.
Ты
погляди,
ты
погляди,
You
look,
you
look,
Hе
осталось
ли
что-нибудь
после
меня?
Is
there
nothing
left
of
me?
В
полночь
забвенья,
на
поздней
окраине
In
the
midnight
of
oblivion,
on
the
late
outskirts
Ты
погляди
без
отчаянья,
You
look
without
despair,
Ты
погляди
без
отчаянья:
You
look
without
despair:
Вспыхнет
ли,
примет
ли
облик
безвестного
образа,
Will
it
flash,
will
it
take
the
form
of
an
unknown
image,
Будто
случайного?
As
if
by
chance?
Примет
ли
облик
безвестного
образа,
Will
it
take
the
form
of
an
unknown
image,
Будто
случайного?.
As
if
by
chance?
Это
не
сон,
это
не
сон,
This
is
not
a
dream,
this
is
not
a
dream,
Это
- вся
правда
моя,
это
истина,
This
is
my
whole
truth,
this
is
the
truth,
Смерть
побеждающий
вечный
закон
-
The
eternal
law
that
conquers
death
-
Это
любовь
моя,
This
is
my
love,
Это
любовь
моя...
This
is
my
love...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.