макулатура - это не моя жизнь - traduction des paroles en allemand




это не моя жизнь
Das ist nicht mein Leben
Дедушка меня просил поговорить с одноклассниками
Mein Großvater bat mich, mit meinen Klassenkameraden zu sprechen
Чтобы на день победы он пришел рассказать, как там
Damit er am Tag des Sieges kommen und erzählen könnte, wie es war
Было, ну, на войне, где-то в окопах Сталинграда
Na ja, im Krieg, irgendwo in den Schützengräben von Stalingrad
Я кивнул, но про себя отметил, что такого жалкого
Ich nickte, merkte aber für mich an, dass ich so einen jämmerlichen
Зрелища я не вытерплю, да меня же все засмеют
Anblick nicht ertragen würde, alle würden mich auslachen
И забил на него, не отвечал на звонки, к тому же
Und ich vergaß ihn, ging nicht ans Telefon, außerdem
Появилась подружка, мы вместе днями сидели дома
Hatte ich eine Freundin, wir saßen tagelang zusammen zu Hause
Смотрели голливудские фильмы на старом магнитофоне
Schauten uns Hollywood-Filme auf einem alten Kassettenrekorder an
Я нажимал на паузу, пытался навсегда остаться
Ich drückte auf Pause, versuchte für immer zu bleiben
В кадре из "Настоящей любви" или фильма "Касабланка"
In einer Szene aus "True Romance" oder dem Film "Casablanca"
Но ничего не получалось, мама кричала: "Костя
Aber es klappte nicht, Mama schrie: "Kostja,
Идите скорее на кухню, голубцы уже приготовились"
Kommt schnell in die Küche, die Kohlrouladen sind schon fertig"
Мы покупали пакетики растворимого капучино
Wir kauften Tütchen mit löslichem Cappuccino
И нюхали его через трубочки, вместо кокаина
Und schnupften ihn durch Strohhalme, anstelle von Kokain
Я был почти как Кристиан Слейтер в его лучшие дни
Ich war fast wie Christian Slater in seinen besten Tagen
Глотал через затяг банки с вонючим тоником и джином
Schluckte mit einem Zug Dosen mit stinkendem Tonic und Gin
Заставил тебя обесцветить волосы, свои выкрасил
Ich brachte dich dazu, deine Haare zu bleichen, meine färbte ich
В синий и зеленый, ходить по улице, делать выбор
Blau und grün, um auf der Straße zu gehen, die Wahl zu treffen
Между кондитерской лавкой и парфюмерным магазином
Zwischen einer Konditorei und einem Parfümladen
Что лучше ограбить, куда лучше сбежать от мира
Was besser auszurauben ist, wohin man besser vor der Welt fliehen kann
"Только сначала давай твоей маме поможем в огороде"
"Aber lass uns zuerst deiner Mutter im Garten helfen"
Говорила ты, и все пялились на твои светлые локоны.
Sagtest du, und alle starrten auf deine hellen Locken.
А я это в рот ебал огороды и народные праздники
Aber ich scheiß drauf, auf Gärten und Volksfeste
Выпил ерша одного, уснул перед видиком на диване
Trank einen Wodka-Bier-Mix, schlief vor dem Videorekorder auf dem Sofa ein
Да и сейчас не понимаю, что вы празднуете 9 мая?!
Und auch jetzt verstehe ich nicht, was ihr am 9. Mai feiert?!
Не автоматы в руках, а только фига в кармане
Keine Maschinengewehre in den Händen, sondern nur eine Faust in der Tasche
Я бы пришел на могилу к дедушке сказать: "Вы проиграли"
Ich würde zum Grab meines Großvaters kommen, um zu sagen: "Ihr habt verloren"
Но не знаю пути к ней, я там не был ни разу
Aber ich kenne den Weg dorthin nicht, ich war noch nie dort
Кажется, это не моя жизнь, простите
Ich glaube, das ist nicht mein Leben, entschuldige
Это не мои друзья, родственники, родители
Das sind nicht meine Freunde, Verwandten, Eltern
И эти странные люди в маршрутных такси
Und diese seltsamen Leute in den Sammeltaxis
Сломленные, обессиленные и некрасивые
Gebrochen, kraftlos und hässlich
Служба, голубцы и вечерняя выпивка,
Arbeit, Kohlrouladen und abendliches Trinken,
Прогноз погоды, палку кинуть или не кинуть
Wettervorhersage, Sex haben oder nicht
Удивительно, пока день добирался до сумерек
Erstaunlich, während der Tag zur Dämmerung kam
Когда я успел их судьбу разделить
Wann habe ich es geschafft, ihr Schicksal zu teilen
Когда-то я цеплял на ночнушку дедушкины медали
Früher habe ich die Orden meines Großvaters an mein Nachthemd geheftet
Приятные, тяжелые от детских кошмаров спасали
Sie waren angenehm, schwer und schützten vor kindlichen Albträumen
Благородным человеком стать мечтал жадно
Ich träumte leidenschaftlich davon, ein edler Mensch zu werden
Войны не нужно в мире, но я бы мог стать пожарным
Krieg braucht es nicht in der Welt, aber ich könnte Feuerwehrmann werden
Но дедушка умер, а мой папа был тщедушным клерком
Aber mein Großvater starb, und mein Vater war ein schmächtiger Angestellter
Я смотрел на него за завтраком и ненавидел всем сердцем
Ich sah ihn beim Frühstück an und hasste ihn von ganzem Herzen
"Почему ты не спецагент, не каратист и не киборг?
"Warum bist du kein Spezialagent, kein Karatekämpfer und kein Cyborg?
Почему не бросил меня в море, чтобы я стал мужчиной?"
Warum hast du mich nicht ins Meer geworfen, damit ich ein Mann werde?"
И пламя в душе моей гасил холодный разум труса
Und die Flamme in meiner Seele erlosch durch den kalten Verstand eines Feiglings
Сидел в углу часами, родители думали, я свихнулся
Ich saß stundenlang in der Ecke, meine Eltern dachten, ich sei verrückt geworden
Творческие кружки или секции - ничем не увлекался
Kreative Zirkel oder Sportgruppen - nichts interessierte mich
Пока соседи как-то раз не отдали игровую приставку
Bis die Nachbarn uns eines Tages eine Spielkonsole gaben
Я первый раз взял джойстик в руки - и жизнь изменилась
Ich nahm zum ersten Mal einen Joystick in die Hand - und mein Leben veränderte sich
Всю остальную её часть проживая через силу
Den ganzen Rest verbrachte ich mit Mühe
Школа, рутина, общение, учителя, друзья, знакомые
Schule, Routine, Kommunikation, Lehrer, Freunde, Bekannte
И только в одиночестве становился героем
Und nur in der Einsamkeit wurde ich zum Helden
Как Моряк Попай, я поглощал шпинат вместо овсянки
Wie Popeye der Seemann ich Spinat statt Haferflocken
Бежал домой с уроков, как Донателло, размахивал палкой
Rannte von der Schule nach Hause, wie Donatello, schwang einen Stock
Подбрасывал у подъезда роботов и разбивал на лету
Warf Roboter vor dem Hauseingang hoch und zerschlug sie im Flug
Прыгал на лапы, как Король Лев скрывался в лесу
Sprang auf meine Pfoten, wie König der Löwen, versteckte mich im Wald
"Кем я хочу стать, когда вырасту?" - спрашивала мама
"Was willst du werden, wenn du groß bist?", fragte Mama
Но со мной говорила не она, а вражеская программа
Aber nicht sie sprach mit mir, sondern ein feindliches Programm
"Кем я хочу стать через год и через пять?" - вопрос повторялся
"Was will ich in einem Jahr und in fünf Jahren werden?" - die Frage wiederholte sich
Чтобы уйти от ответа, я запускаю телепортатор
Um der Antwort zu entgehen, starte ich den Teleporter
Переношусь по ту сторону, оставив здесь шмотки и бороду
Ich begebe mich auf die andere Seite, lasse hier meine Klamotten und meinen Bart zurück
И вечность спустя возвращаюсь обратно, чувство страха и голод
Und nach einer Ewigkeit kehre ich zurück, Angst und Hunger
Добрые руки протягивают тарелку, но это не моя мама
Gütige Hände reichen mir einen Teller, aber das ist nicht meine Mutter
Я что-то говорю, но голос не доносится до санитаров
Ich sage etwas, aber meine Stimme erreicht die Sanitäter nicht
Кажется, это не моя жизнь, простите
Ich glaube, das ist nicht mein Leben, entschuldige
Это не мои друзья, родственники, родители
Das sind nicht meine Freunde, Verwandten, Eltern
И эти странные люди в маршрутных такси
Und diese seltsamen Leute in den Sammeltaxis
Сломленные, обессиленные и некрасивые
Gebrochen, kraftlos und hässlich
Служба, голубцы и вечерняя выпивка
Arbeit, Kohlrouladen und abendliches Trinken
Прогноз погоды, палку кинуть или не кинуть
Wettervorhersage, Sex haben oder nicht
Удивительно, пока день добирался до сумерек
Erstaunlich, während der Tag zur Dämmerung kam
Когда я успел их судьбу разделить
Wann habe ich es geschafft, ihr Schicksal zu teilen





Writer(s): евгений алехин


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.