макулатура - призрак - traduction des paroles en allemand

призрак - макулатураtraduction en allemand




призрак
Geist
Раз
Eins
Разве хоть одни любовные отношения давали мне столько восторга
Hat mir irgendeine Liebesbeziehung jemals so viel Freude bereitet
Как спуск между гор на каменный пляж к голубой воде, где нет никого
Wie der Abstieg zwischen den Bergen zum steinigen Strand, zum blauen Wasser, wo niemand ist?
Разве город не был иллюзией, и институт семьи, ведь не принял меня
War die Stadt nicht eine Illusion, und die Institution Familie, hat sie mich doch nicht angenommen?
Но, что это все в сравнении с чистым смехом и небом закатного дня
Aber was ist das alles im Vergleich zum reinen Lachen und dem Himmel eines Sonnenuntergangs?
Вижу камни
Ich sehe Steine
Вижу камни, вижу свои руки сквозь воду, вижу уютный мох
Ich sehe Steine, ich sehe meine Hände durch das Wasser, ich sehe gemütliches Moos
Крики чайки и солнечные лучи из-за туч ложатся на дно
Möwenschreie und Sonnenstrahlen, die aus den Wolken auf den Grund fallen
Дома схлопнутся, как домино, и, когда нас всех не будет давно
Häuser werden einstürzen wie Dominosteine, und wenn wir alle längst nicht mehr sind
Где-то на глубине на дне останется память об этом дне, но
Wird irgendwo in der Tiefe am Grund die Erinnerung an diesen Tag bleiben, aber
Малодушно скучаю по бабе, по суете каждодневной, делам, деньгам
Kleinmütig sehne ich mich nach einer Süße, nach dem alltäglichen Trubel, nach Aufgaben, Geld
Быть вечно обиженным обществом, нарядиться, как денди, ходить по деревне
Ewig von der Gesellschaft gekränkt zu sein, sich wie ein Dandy zu kleiden, durchs Dorf zu gehen
Плеваться в людей и дразнить собак, одинокий злой остров
Menschen anzuspucken und Hunde zu ärgern, eine einsame, böse Insel
Застыл в красоте на невидимой грани лезвия острого, как в тумане
Erstarrt in Schönheit auf einer unsichtbaren scharfen Messerschneide, wie im Nebel
Клиент виртуального банка ЮMoney, фигурка обугленной птицы
Ein Kunde der virtuellen Bank ЮMoney, eine verkohlte Vogelfigur
С, чем пришел, почему не спишь, почему тишиной не соблазнишься
Womit bist du gekommen, warum schläfst du nicht, warum lässt du dich nicht von der Stille verführen?
Чудища всех твоих мыслей сотрясают самоё устройство рая
Die Ungeheuer all deiner Gedanken erschüttern die Struktur des Paradieses selbst
Возможность стихов, но лишь в качестве селфи в них новый мир не отражая
Die Möglichkeit von Gedichten, aber nur als Selfies, in denen sich keine neue Welt widerspiegelt
Искусство селфи-палка в руках призрака, безликого самозванца
Kunst ist ein Selfie-Stick in den Händen eines Geistes, eines gesichtslosen Hochstaplers
Но и лес опустел, опустела фляжка, что болтается в ранце
Aber auch der Wald ist leer, die Feldflasche, die am Rucksack baumelt, ist leer
И нет смысла в книжке, что мечтал открыть на камнях с видом на кромку
Und es gibt keinen Sinn in dem Buch, das ich auf den Steinen mit Blick auf die Küste öffnen wollte
Моря, от сланцев чужие следы в них неведомой жизнью живет мудрый планктон
Auf dem Schiefer fremde Spuren in ihnen lebt weises Plankton ein unbekanntes Leben
Искусство селфи-палка в руках призрака, безликого самозванца
Kunst ist ein Selfie-Stick in den Händen eines Geistes, eines gesichtslosen Hochstaplers
Но и лес опустел, опустела фляжка, что болтается в ранце
Aber auch der Wald ist leer, die Feldflasche, die am Rucksack baumelt, ist leer
И нет смысла в книжке, что мечтал открыть на камнях с видом на кромку
Und es gibt keinen Sinn in dem Buch, das ich auf den Steinen mit Blick auf die Küste öffnen wollte
Моря, от сланцев чужие следы в них неведомой жизнью живет мудрый планктон
Auf dem Schiefer fremde Spuren in ihnen lebt weises Plankton ein unbekanntes Leben
Клумбу цветов в центре города приму за заросли, в которые спрячусь
Das Blumenbeet im Stadtzentrum nehme ich für ein Dickicht, in dem ich mich verstecke
Свет далекой звезды манит, но к ней не подкатишь на хромой кляче
Das Licht eines fernen Sterns lockt, aber du kannst nicht mit einem lahmen Gaul dorthin gelangen
Одного двора хватает на каждую осень, а я не прошу большего
Ein Hof reicht für jeden Herbst, und ich verlange nicht mehr
20 квадратов, заставленных книгами, и окна в желтую рощу
20 Quadratmeter, vollgestellt mit Büchern, und Fenster zum gelben Hain
Тихая сила есть в угасании звёзд, в мычании подлунного мира
Eine stille Kraft liegt im Verlöschen der Sterne, im Muhen der Welt unter dem Mond
Улыбается в салоне такси мне ароматизатор со вкусом ванилла
Im Taxi lächelt mich ein Lufterfrischer mit Vanillegeschmack an
Где эти тетради, которыми чемодан набил, убегая из дома ночью
Wo sind diese Hefte, mit denen ich meinen Koffer vollgepackt habe, als ich nachts von zu Hause weglief?
Незаконченные заметки в айфоне, как огрызки, куда выкинул строчки
Unvollendete Notizen im iPhone, wie Überreste, wohin ich die Zeilen geworfen habe
Горько смеюсь над петлей, в которую ныряет деловой дятел
Bitter lache ich über die Schlinge, in die sich der geschäftige Specht stürzt
Попутчик или прохожий на занятом, пока у меня в одного пати
Ein Mitreisender oder Passant auf der besetzten Leitung, während ich meine eigene Party habe
Живу по amor fati, как дворник, вдыхающий запах прелых листьев
Ich lebe nach Amor Fati, wie ein Hausmeister, der den Geruch von faulen Blättern einatmet
Остановился, чтобы свернуть пробку и в тишине опохмелиться
Ich habe angehalten, um den Korken aufzudrehen und in der Stille einen Schluck zu nehmen
Я средней полосы России птица, и мой окрас самый неброский
Ich bin ein Vogel der russischen Mittelzone, und meine Färbung ist sehr unauffällig
Лицо спрячу от полиции и горькой затянусь папироской
Ich verstecke mein Gesicht vor der Polizei und ziehe genüsslich an einer Papirossa
Но не сбежать от пасти города, она даже в вольере нагонит
Aber der Klaue der Stadt kann man nicht entkommen, sie holt dich sogar im Gehege ein
Каждой ночи будь кавалером и каждому дню посторонний
Sei jeder Nacht ein Kavalier und jedem Tag ein Fremder
Все, что осталось, только руины, на которые падает сумрак
Alles, was bleibt, sind Ruinen, auf die die Dämmerung fällt
Задремал охранник блинной за чтением Камасутры
Der Wachmann der Pfannkuchenbude ist beim Lesen des Kamasutra eingeschlafen
Над избирательной урной возня и запах тяжёлого мяса
Über der Wahlurne herrscht Trubel und der Geruch von schwerem Fleisch
Эта галочка за меня и тебя и за всех, кто с этой сказкой повязан
Dieses Häkchen für mich und für dich und für alle, die mit diesem Märchen verbunden sind
Все, что осталось, руины, на которые падает сумрак
Alles, was bleibt, sind Ruinen, auf die die Dämmerung fällt
Задремал охранник блинной за чтением Камасутры
Der Wachmann der Pfannkuchenbude ist beim Lesen des Kamasutra eingeschlafen
Над избирательной урной возня и запах тяжёлого мяса
Über der Wahlurne herrscht Trubel und der Geruch von schwerem Fleisch
Эта галочка за меня и тебя и за всех, кто с этой сказкой повязан
Dieses Häkchen für mich und für dich und für alle, die mit diesem Märchen verbunden sind





Writer(s): евгений алёхин, константин сперанский, никита моисеенко


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.