макулатура - часы - traduction des paroles en allemand

часы - макулатураtraduction en allemand




часы
Uhren
Ведь ты слева, я справа, на самом дальнем востоке
Denn du bist links, ich rechts, im fernsten Osten
И мы спим невпопад, в тревоге сминает постель одинокий
Und wir schlafen unpassend, in Unruhe zerwühlt das Bett der Einsame
Ведь даже поход в магазин, как командировка для робкого
Denn selbst der Gang zum Laden ist wie eine Dienstreise für den Schüchternen
А я уехал, но заперт на ночь в своей черепной коробке
Und ich bin weggefahren, aber nachts eingesperrt in meiner Schädelbox
Ты только ляжешь, а я уже обошел полгорода
Du legst dich gerade hin, und ich habe schon die halbe Stadt umrundet
И на первом пароме отплываю до зеленого острова
Und fahre mit der ersten Fähre zur grünen Insel
До скорого, проснешься, я уже там в другой грезе
Bis bald, du wachst auf, ich bin schon dort in einer anderen Träumerei
Стихотворение это послушай, себя обнимая в утробной позе
Höre dir dieses Gedicht an, dich selbst umarmend in Embryonalstellung
Ведь жить хорошо это просто иметь дело и быт
Denn gut zu leben bedeutet einfach, ein Geschäft und Alltag zu haben
В прошлой жизни тут жил, тараканов травил всеми забытый
Im früheren Leben wohnte ich hier, bekämpfte Kakerlaken, von allen vergessen
Очнувшись от пьянки обморока, где я, нигде
Erwachte aus einer Trunkenheits-Ohnmacht, wo bin ich, nirgendwo
Вставал рано и рос никуда, тиной в морской воде
Stand früh auf und wuchs ins Nichts, wie Schlamm im Meerwasser
Читал, писал в тетрадь на протраханном старом диване
Las, schrieb in ein Heft auf dem abgenutzten alten Sofa
Казалось, что в душу входит нечто из глубины веков раня
Es schien, als dränge etwas aus den Tiefen der Jahrhunderte Verwundendes in meine Seele
Каждый миг, как капля, лишь только глаза закрываешь
Jeder Augenblick, wie ein Tropfen, sobald du die Augen schließt
Переворачивался ждал, но стены зло и тупо молчали
Drehte mich um, wartete, aber die Wände schwiegen böse und stumpf
Лишь тиканье в ночи в ту осень звенели впустую нервы
Nur das Ticken in der Nacht in jenem Herbst, meine Nerven klangen leer
Вытесняет из всех мест время наручных часов никогда не было
Verdrängt von allen Orten, die Zeit der Armbanduhren gab es nie
Вот зачем-то один приехал опять обратно но эти камни
Hier bin ich, aus irgendeinem Grund, wieder zurückgekommen, aber diese Steine
Что так велики стали и к большой воде теперь не добраться
Die so groß geworden sind, und zum großen Wasser kommt man jetzt nicht mehr
Чуть страшно не пошевелить травинку пальцем, когда ты призрак
Es ist etwas unheimlich, nicht einmal einen Grashalm mit dem Finger zu bewegen, wenn du ein Geist bist
Мои часы идут одиноким ходом, роняя сонные гильзы
Meine Uhren laufen einsam ihren Gang, lassen schläfrige Hülsen fallen
Прошлое, невозмутимо тихие выстрелы, криво деревья стонут
Vergangenheit, ungerührt leise Schüsse, krumm stöhnen die Bäume
Потусторонний смол-ток, мой мир сам в себе заколдован
Jenseitiges Smalltalk, meine Welt ist in sich selbst verzaubert
Привет, вечные сумерки, этот город давно уже умер
Hallo, ewige Dämmerung, diese Stadt ist längst gestorben
Невозможно уснуть и проснуться, мертвецы на работу снуют
Unmöglich einzuschlafen und aufzuwachen, Tote eilen zur Arbeit
Не читает карточку терминал, но меня тут и нет
Das Terminal liest die Karte nicht, aber ich bin ja auch nicht hier
Я запускаю свой стих тебе через весь континент
Ich schicke dir mein Gedicht über den ganzen Kontinent
Галочка сообщения ведь ты говоришь: "Пиши мне"
Das Häkchen der Nachricht, denn du sagst: "Schreib mir"
Строка прорвет синеву, ткани ночи, как крепдышина
Die Zeile durchbricht das Blau des Nachthimmels, wie Crêpe de Chine
Пиши мне, пиши, даже если утратишь тело пиши мне
Schreib mir, schreib, auch wenn du deinen Körper verlierst, schreib mir
Пиши мне, если исчезнешь в своей непонятной тоске
Schreib mir, wenn du in deiner unerklärlichen Sehnsucht verschwindest
Как школьник, что топит надежды в компоте
Wie ein Schuljunge, der Hoffnungen in Kompott ertränkt
Я плюнул с балкона в пространство утопий
Ich spuckte vom Balkon in den Raum der Utopien
Пребывает в потоке или вязнет в пороке
Verweilt im Fluss oder versinkt im Laster
Спешащий домой пассажир кособокий
Der eilige, schiefe Passagier auf dem Heimweg
Сквозь огни и молчание звезд миллиарды
Durch Lichter und das Schweigen der Sterne Milliarden
Лет световых между теми, кто рядом
Lichtjahre zwischen denen, die nah sind
Застыл у окна на диване под лампой
Verharrte am Fenster auf dem Sofa unter der Lampe
Безымянный, проплывает, пьяный корабль
Namenlos, gleitet vorbei, ein betrunkenes Schiff
И деревья сквозь тьму узловатые пальцы
Und Bäume durch die Dunkelheit knotige Finger
Протянут свои на потеху китайцам
Strecken ihre zum Vergnügen der Chinesen aus
Серый ленин стоит и никаких перемен тут
Grauer Lenin steht da und keine Veränderungen hier
Увез грузовик доходягу в застенок
Ein Lastwagen brachte den Armen in den Kerker
Обознаешься ты, когда меня повстречаешь
Du wirst dich täuschen, wenn du mich triffst
Замолчит магазин, и как небо печалью
Der Laden verstummt, und wie der Himmel von Trauer
Затянет печать неизжитого вечера
Überzogen, das Siegel des ungelebten Abends
Мы уходим в ничто, и уничтожать нечего
Wir gehen ins Nichts, und es gibt nichts zu zerstören
Застрянем, как фильм на последней минуте
Wir bleiben stecken, wie ein Film in der letzten Minute
Застрянем, как призрак повисший на прутьях
Wir bleiben stecken, wie ein Geist, der an den Stäben hängt
Двигаться некуда, и бездушное зеркало
Es gibt keinen Ort, wohin man sich bewegen könnte, und der seelenlose Spiegel
Отразит потерявшего искомое шерлока
Spiegelt den Sherlock wider, der das Gesuchte verloren hat
Что оставишь ты для истории ценного
Was wirst du der Geschichte Wertvolles hinterlassen
Кроме страха, как сонное чудище цепкого
Außer der Angst, wie ein schläfriges, zähes Ungeheuer
Только нет ничего, что потерять ты способен
Nur gibt es nichts, was du verlieren könntest
Просто не узнаешь свое тело спросонья
Du erkennst einfach deinen Körper nicht im Halbschlaf
Этот город давно уже умер
Diese Stadt ist längst gestorben
Этот путь давно уже пройден
Dieser Weg ist längst gegangen
Из холодного мрака равнодушием мумии
Aus kalter Dunkelheit mit der Gleichgültigkeit einer Mumie
Смотрит призрак Виктора Цоя
Schaut der Geist von Viktor Zoi
Но я не жду перемен и давно уже понял
Aber ich erwarte keine Veränderungen und habe es längst verstanden
Нечего ждать, да и некому
Es gibt nichts zu erwarten, und auch niemanden
И если мне повезет, то под утро морской
Und wenn ich Glück habe, werde ich mich am Morgen mit Meer-
Водой умоюсь и останусь у берега
wasser waschen und am Ufer bleiben





Writer(s): евгений алёхин, константин сперанский, павел додонов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.