Ведь
ты
слева,
я
справа,
на
самом
дальнем
востоке
Denn
du
bist
links,
ich
rechts,
im
fernsten
Osten
И
мы
спим
невпопад,
в
тревоге
сминает
постель
одинокий
Und
wir
schlafen
unpassend,
in
Unruhe
zerwühlt
das
Bett
der
Einsame
Ведь
даже
поход
в
магазин,
как
командировка
для
робкого
Denn
selbst
der
Gang
zum
Laden
ist
wie
eine
Dienstreise
für
den
Schüchternen
А
я
уехал,
но
заперт
на
ночь
в
своей
черепной
коробке
Und
ich
bin
weggefahren,
aber
nachts
eingesperrt
in
meiner
Schädelbox
Ты
только
ляжешь,
а
я
уже
обошел
полгорода
Du
legst
dich
gerade
hin,
und
ich
habe
schon
die
halbe
Stadt
umrundet
И
на
первом
пароме
отплываю
до
зеленого
острова
Und
fahre
mit
der
ersten
Fähre
zur
grünen
Insel
До
скорого,
проснешься,
я
уже
там
в
другой
грезе
Bis
bald,
du
wachst
auf,
ich
bin
schon
dort
in
einer
anderen
Träumerei
Стихотворение
это
послушай,
себя
обнимая
в
утробной
позе
Höre
dir
dieses
Gedicht
an,
dich
selbst
umarmend
in
Embryonalstellung
Ведь
жить
хорошо
— это
просто
иметь
дело
и
быт
Denn
gut
zu
leben
bedeutet
einfach,
ein
Geschäft
und
Alltag
zu
haben
В
прошлой
жизни
тут
жил,
тараканов
травил
всеми
забытый
Im
früheren
Leben
wohnte
ich
hier,
bekämpfte
Kakerlaken,
von
allen
vergessen
Очнувшись
от
пьянки
обморока,
где
я,
нигде
Erwachte
aus
einer
Trunkenheits-Ohnmacht,
wo
bin
ich,
nirgendwo
Вставал
рано
и
рос
никуда,
тиной
в
морской
воде
Stand
früh
auf
und
wuchs
ins
Nichts,
wie
Schlamm
im
Meerwasser
Читал,
писал
в
тетрадь
на
протраханном
старом
диване
Las,
schrieb
in
ein
Heft
auf
dem
abgenutzten
alten
Sofa
Казалось,
что
в
душу
входит
нечто
из
глубины
веков
раня
Es
schien,
als
dränge
etwas
aus
den
Tiefen
der
Jahrhunderte
Verwundendes
in
meine
Seele
Каждый
миг,
как
капля,
лишь
только
глаза
закрываешь
Jeder
Augenblick,
wie
ein
Tropfen,
sobald
du
die
Augen
schließt
Переворачивался
ждал,
но
стены
зло
и
тупо
молчали
Drehte
mich
um,
wartete,
aber
die
Wände
schwiegen
böse
und
stumpf
Лишь
тиканье
в
ночи
в
ту
осень
звенели
впустую
нервы
Nur
das
Ticken
in
der
Nacht
in
jenem
Herbst,
meine
Nerven
klangen
leer
Вытесняет
из
всех
мест
время
наручных
часов
никогда
не
было
Verdrängt
von
allen
Orten,
die
Zeit
der
Armbanduhren
gab
es
nie
Вот
зачем-то
один
приехал
опять
обратно
но
эти
камни
Hier
bin
ich,
aus
irgendeinem
Grund,
wieder
zurückgekommen,
aber
diese
Steine
Что
так
велики
стали
и
к
большой
воде
теперь
не
добраться
Die
so
groß
geworden
sind,
und
zum
großen
Wasser
kommt
man
jetzt
nicht
mehr
Чуть
страшно
не
пошевелить
травинку
пальцем,
когда
ты
призрак
Es
ist
etwas
unheimlich,
nicht
einmal
einen
Grashalm
mit
dem
Finger
zu
bewegen,
wenn
du
ein
Geist
bist
Мои
часы
идут
одиноким
ходом,
роняя
сонные
гильзы
Meine
Uhren
laufen
einsam
ihren
Gang,
lassen
schläfrige
Hülsen
fallen
Прошлое,
невозмутимо
тихие
выстрелы,
криво
деревья
стонут
Vergangenheit,
ungerührt
leise
Schüsse,
krumm
stöhnen
die
Bäume
Потусторонний
смол-ток,
мой
мир
сам
в
себе
заколдован
Jenseitiges
Smalltalk,
meine
Welt
ist
in
sich
selbst
verzaubert
Привет,
вечные
сумерки,
этот
город
давно
уже
умер
Hallo,
ewige
Dämmerung,
diese
Stadt
ist
längst
gestorben
Невозможно
уснуть
и
проснуться,
мертвецы
на
работу
снуют
Unmöglich
einzuschlafen
und
aufzuwachen,
Tote
eilen
zur
Arbeit
Не
читает
карточку
терминал,
но
меня
тут
и
нет
Das
Terminal
liest
die
Karte
nicht,
aber
ich
bin
ja
auch
nicht
hier
Я
запускаю
свой
стих
тебе
через
весь
континент
Ich
schicke
dir
mein
Gedicht
über
den
ganzen
Kontinent
Галочка
сообщения
ведь
ты
говоришь:
"Пиши
мне"
Das
Häkchen
der
Nachricht,
denn
du
sagst:
"Schreib
mir"
Строка
прорвет
синеву,
ткани
ночи,
как
крепдышина
Die
Zeile
durchbricht
das
Blau
des
Nachthimmels,
wie
Crêpe
de
Chine
Пиши
мне,
пиши,
даже
если
утратишь
тело
пиши
мне
Schreib
mir,
schreib,
auch
wenn
du
deinen
Körper
verlierst,
schreib
mir
Пиши
мне,
если
исчезнешь
в
своей
непонятной
тоске
Schreib
mir,
wenn
du
in
deiner
unerklärlichen
Sehnsucht
verschwindest
Как
школьник,
что
топит
надежды
в
компоте
Wie
ein
Schuljunge,
der
Hoffnungen
in
Kompott
ertränkt
Я
плюнул
с
балкона
в
пространство
утопий
Ich
spuckte
vom
Balkon
in
den
Raum
der
Utopien
Пребывает
в
потоке
или
вязнет
в
пороке
Verweilt
im
Fluss
oder
versinkt
im
Laster
Спешащий
домой
пассажир
кособокий
Der
eilige,
schiefe
Passagier
auf
dem
Heimweg
Сквозь
огни
и
молчание
звезд
миллиарды
Durch
Lichter
und
das
Schweigen
der
Sterne
Milliarden
Лет
световых
между
теми,
кто
рядом
Lichtjahre
zwischen
denen,
die
nah
sind
Застыл
у
окна
на
диване
под
лампой
Verharrte
am
Fenster
auf
dem
Sofa
unter
der
Lampe
Безымянный,
проплывает,
пьяный
корабль
Namenlos,
gleitet
vorbei,
ein
betrunkenes
Schiff
И
деревья
сквозь
тьму
узловатые
пальцы
Und
Bäume
durch
die
Dunkelheit
knotige
Finger
Протянут
свои
на
потеху
китайцам
Strecken
ihre
zum
Vergnügen
der
Chinesen
aus
Серый
ленин
стоит
и
никаких
перемен
тут
Grauer
Lenin
steht
da
und
keine
Veränderungen
hier
Увез
грузовик
доходягу
в
застенок
Ein
Lastwagen
brachte
den
Armen
in
den
Kerker
Обознаешься
ты,
когда
меня
повстречаешь
Du
wirst
dich
täuschen,
wenn
du
mich
triffst
Замолчит
магазин,
и
как
небо
печалью
Der
Laden
verstummt,
und
wie
der
Himmel
von
Trauer
Затянет
печать
неизжитого
вечера
Überzogen,
das
Siegel
des
ungelebten
Abends
Мы
уходим
в
ничто,
и
уничтожать
нечего
Wir
gehen
ins
Nichts,
und
es
gibt
nichts
zu
zerstören
Застрянем,
как
фильм
на
последней
минуте
Wir
bleiben
stecken,
wie
ein
Film
in
der
letzten
Minute
Застрянем,
как
призрак
повисший
на
прутьях
Wir
bleiben
stecken,
wie
ein
Geist,
der
an
den
Stäben
hängt
Двигаться
некуда,
и
бездушное
зеркало
Es
gibt
keinen
Ort,
wohin
man
sich
bewegen
könnte,
und
der
seelenlose
Spiegel
Отразит
потерявшего
искомое
шерлока
Spiegelt
den
Sherlock
wider,
der
das
Gesuchte
verloren
hat
Что
оставишь
ты
для
истории
ценного
Was
wirst
du
der
Geschichte
Wertvolles
hinterlassen
Кроме
страха,
как
сонное
чудище
цепкого
Außer
der
Angst,
wie
ein
schläfriges,
zähes
Ungeheuer
Только
нет
ничего,
что
потерять
ты
способен
Nur
gibt
es
nichts,
was
du
verlieren
könntest
Просто
не
узнаешь
свое
тело
спросонья
Du
erkennst
einfach
deinen
Körper
nicht
im
Halbschlaf
Этот
город
давно
уже
умер
Diese
Stadt
ist
längst
gestorben
Этот
путь
давно
уже
пройден
Dieser
Weg
ist
längst
gegangen
Из
холодного
мрака
равнодушием
мумии
Aus
kalter
Dunkelheit
mit
der
Gleichgültigkeit
einer
Mumie
Смотрит
призрак
Виктора
Цоя
Schaut
der
Geist
von
Viktor
Zoi
Но
я
не
жду
перемен
и
давно
уже
понял
Aber
ich
erwarte
keine
Veränderungen
und
habe
es
längst
verstanden
Нечего
ждать,
да
и
некому
Es
gibt
nichts
zu
erwarten,
und
auch
niemanden
И
если
мне
повезет,
то
под
утро
морской
Und
wenn
ich
Glück
habe,
werde
ich
mich
am
Morgen
mit
Meer-
Водой
умоюсь
и
останусь
у
берега
wasser
waschen
und
am
Ufer
bleiben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): евгений алёхин, константин сперанский, павел додонов
Album
эпилог
date de sortie
26-01-2024
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.