пороксердца - Ночь - traduction des paroles en allemand

Ночь - пороксердцаtraduction en allemand




Ночь
Nacht
Ночь, разгадай мою печаль
Nacht, ergründe meine Trauer
Но ты молчишь и все молчат (молчат)
Doch du schweigst und alle schweigen (schweigen)
Тебя окутала тоска, как и меня-я
Dich hat die Wehmut umhüllt, so wie mich
Ночь, разгадай мою печаль
Nacht, ergründe meine Trauer
Но ты молчишь и все молчат
Doch du schweigst und alle schweigen
Тебя окутала тоска, как и меня-я
Dich hat die Wehmut umhüllt, so wie mich
Ночь, разгадай мою печаль
Nacht, ergründe meine Trauer
Но ты молчишь и все молчат
Doch du schweigst und alle schweigen
Тебя окутала тоска, как и меня-я
Dich hat die Wehmut umhüllt, so wie mich
Я не ищу подвоха
Ich suche keine Falle
Доверяю до первого промаха (е)
Ich vertraue bis zum ersten Fehler (ja)
Мир круглый и крохотный
Die Welt ist rund und winzig
Может, ты копия? (Е)
Vielleicht bist du eine Kopie? (Ja)
Разбей моё сердце
Brich mir das Herz
Займи только очередь (разбей)
Stell dich nur in die Schlange (brich)
Напиши мой портрет кровавым почерком
Zeichne mein Porträt mit blutiger Handschrift
Судьбы людей остаются в записных книгах у Бога
Die Schicksale der Menschen bleiben in Gottes Notizbüchern
Люди приходят, уходят, всех нас меняет дорога
Menschen kommen, gehen, der Weg verändert uns alle
Раньше не было ответов, ща у меня нету вопросов
Früher hatte ich keine Antworten, jetzt habe ich keine Fragen mehr
Я привык к этим людям, что смотрят на меня косо
Ich habe mich an diese Leute gewöhnt, die mich schief ansehen
Ближе, нужно ещё ближе
Näher, ich brauche dich noch näher
Я иду на принцип
Ich handle aus Prinzip
Я сгораю в принципе от твоих губ
Ich verbrenne im Prinzip von deinen Lippen
Ты пизже перманентных вспышек
Du bist geiler als permanente Blitze
Я иду на принцип
Ich handle aus Prinzip
Так дай мне умереть уже от твоих губ
So lass mich endlich an deinen Lippen sterben
Ночь, разгадай мою печаль
Nacht, ergründe meine Trauer
Но ты молчишь и все молчат
Doch du schweigst und alle schweigen
Тебя окутала тоска, как и меня-я
Dich hat die Wehmut umhüllt, so wie mich
Ночь, разгадай мою печаль
Nacht, ergründe meine Trauer
Но ты молчишь и все молчат
Doch du schweigst und alle schweigen
Тебя окутала тоска, как и меня-я
Dich hat die Wehmut umhüllt, so wie mich
Ночь, разгадай мою печаль
Nacht, ergründe meine Trauer
Но ты молчишь и все молчат (молчат)
Doch du schweigst und alle schweigen (schweigen)
Тебя окутала тоска, как и меня-я
Dich hat die Wehmut umhüllt, so wie mich
(Ночь)
(Nacht)
(Тебя окутала тоска, как и меня)
(Dich hat die Wehmut umhüllt, so wie mich)





Writer(s): горев егор владимирович


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.