Paroles et traduction אוהד דרשן - אורן
כָּאן
לֹא
אֶשְׁמַע
אֶת
קוֹל
הַקּוּקִיָּה.
Here
I
will
not
hear
the
voice
of
the
cuckoo.
כָּאן
לֹא
יַחְבֹּשׁ
הָעֵץ
מִצְנֶפֶת
שֶׁלֶג,
Here
the
tree
will
not
wear
a
cap
of
snow,
אֲבָל
בְּצֵל
הָאֳרָנִים
הָאֵלֶּה
But
in
the
shade
of
these
pines
כָּל
יַלְדוּתִי
שֶׁקָּמָה
לִתְחִיָּה.
My
whole
childhood
comes
back
to
life.
צִלְצוּל
הַמְּחָטִים:
הָיֹה
הָיָה
The
ringing
of
the
needles:
once
upon
a
time
אֶקְרָא
מוֹלֶדֶת
לְמֶרְחַב-הַשֶּׁלֶג,
I
shall
call
homeland
the
expanse
of
snow,
לְקֶרַח
יְרַקְרַק
כּוֹבֵל
הַפֶּלֶג,
To
the
greenish
ice
that
curdles
the
stream,
לִלְשׁוֹן
הַשִּׁיר
בְּאֶרֶץ
נָכְרִיָּה.
To
the
tongue
of
the
song
in
a
foreign
land.
אוּלַי
רַק
צִפֳּרֵי-מַסָּע
יוֹדְעוֹת
–
Perhaps
only
migratory
birds
know,
כְּשֶׁהֵן
תְּלוּיוֹת
בֵּין
אֶרֶץ
וְשָׁמַיִם
–
When
they
are
suspended
between
earth
and
sky,
אֶת
זֶה
הַכְּאֵב
שֶׁל
שְׁתֵּי
הַמּוֹלָדוֹת.
This
pain
of
two
homelands.
אוּלַי
רַק
צִפֳּרֵי-מַסָּע
יוֹדְעוֹת
–
Perhaps
only
migratory
birds
know,
כְּשֶׁהֵן
תְּלוּיוֹת
בֵּין
אֶרֶץ
וְשָׁמַיִם
–
When
they
are
suspended
between
earth
and
sky,
אֶת
זֶה
הַכְּאֵב
שֶׁל
שְׁתֵּי
הַמּוֹלָדוֹת.
This
pain
of
two
homelands.
אִתְּכֶם
אֲנִי
נִשְׁתַּלְתִּי
פַּעֲמַיִם,
With
you
I
have
been
planted
twice,
אִתְּכֶם
אֲנִי
צָמַחְתִּי,
אֳרָנִים,
With
you
I
have
grown,
oh
pines,
וְשָׁרָשַׁי
בִּשְׁנֵי
נוֹפִים
שׁוֹנִים.
And
my
roots
are
in
two
different
landscapes.
אִתְּכֶם
אֲנִי
נִשְׁתַּלְתִּי
פַּעֲמַיִם,
With
you
I
have
been
planted
twice,
אִתְּכֶם
אֲנִי
צָמַחְתִּי,
אֳרָנִים,
With
you
I
have
grown,
oh
pines,
וְשָׁרָשַׁי
בִּשְׁנֵי
נוֹפִים
שׁוֹנִים.
And
my
roots
are
in
two
different
landscapes.
כָּל
יַלְדוּתִי
שֶׁקָּמָה
לִתְחִיָּה.
My
whole
childhood
comes
back
to
life.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lea Goldberg, Ohad Darshan
Album
אורן
date de sortie
28-02-2023
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.