Paroles et traduction Aharit Hayamim - חייו ומותו של מר גוסקין
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
חייו ומותו של מר גוסקין
Жизнь и смерть господина Гуськина
מר
גוסקין
היה
איש
קטן,
איש
קטן
Господин
Гуськин
был
человек
маленький,
человек
маленький,
החיים
עברו
מעליו
Жизнь
над
ним
пронеслась.
ראשו
הנוטה
קצת
לצד,
קצת
לצד
Голова
его
клонилась
набок,
набок,
כמעט
ונגע
ברגליו
Чуть
не
касалась
пяток.
כשהיה
בן
עשרים
ואחת,
В
свои
двадцать
один,
עוד
נותרו
לו
שיני
החלב
Он
молочные
зубы
хранил,
מר
גוסקין
היה
איש
קטן,
איש
קטן
Господин
Гуськин
был
человек
маленький,
человек
маленький,
החיים
עברו
מעליו
Жизнь
над
ним
пронеслась.
הוריו
עוד
קיוו
שיגדל,
שיגדל
Родители
надеялись,
что
вырастет,
вырастет,
אבל
הוא
לא
רצה
עוד
לגדול
А
он
и
не
думал
расти.
לשם
מה
להרים
את
הראש,
את
הראש
Зачем
голову
поднимать,
поднимать,
אם
ממילא
סופו
שיפול
Ведь
падать
ей
суждено.
וכיוון
שמיעט
לדבר
А
так
как
говорил
он
мало,
גם
לא
התחלף
לו
הקול
То
и
голос
не
менялся.
הוריו
עוד
קיוו
שיגדל,
שיגדל
Родители
надеялись,
что
вырастет,
вырастет,
אבל
הוא
לא
רצה
עוד
לגדול
А
он
и
не
думал
расти.
מעודו
לא
חלם
על
נשים,
על
נשים
Никогда
он
не
мечтал
о
женщинах,
о
женщинах,
ונשים
לא
חלמו
אודותיו
Да
и
им
он
был
не
нужен.
לבדו
בבוקר
הוא
קם,
הוא
קם
Утром
один
он
вставал,
вставал,
ובלילה
לבד
הוא
שכב
И
ложился
в
постель
один.
היתה
לו
בת
דודה
קטנה
Была
у
него
кузина,
אבל
הוא
גם
קטנות
לא
אהב
Но
и
маленьких
он
не
любил.
מעודו
לא
חלם
על
נשים,
על
נשים
Никогда
он
не
мечтал
о
женщинах,
о
женщинах,
ונשים
לא
חלמו
אודותיו
Да
и
им
он
был
не
нужен.
היה
לו
משרד
לתיווך,
לתיווך
Был
у
него
офис
по
недвижимости,
по
недвижимости,
הוא
עשה
עסקים
פה
ושם
Вёл
он
дела
тут
и
там.
אבל
איש
לא
ידע
לתווך,
לתווך
Но
никто
не
смог
стать
посредником,
посредником,
בין
מר
גוסקין
לבין
העולם
Между
Гуськиным
и
миром
земным.
הוא
ראה
איך
קונים
וקונים
Видел
он,
как
покупают,
покупают,
והמוות
קונה
את
כולם
А
смерть
покупает
всех.
היה
לו
משרד
לתיווך,
לתיווך
Был
у
него
офис
по
недвижимости,
по
недвижимости,
הוא
עשה
עסקים
פה
ושם
Вёл
он
дела
тут
и
там.
מר
גוסקין
היה
איש
קטן
איש
קטן
Господин
Гуськин
был
человек
маленький,
человек
маленький,
החיים
עברו
מעליו
Жизнь
над
ним
пронеслась.
הוא
נפטר
בין
שלושים
וחמש,
וחמש
Умер
он
в
тридцать
пять,
в
тридцать
пять,
בסוף,
או
באמצע
הסתיו
В
конце,
или
в
середине
осени.
על
קיברו
שמו
אבן
קטנה
На
могилу
положили
камень,
ועליה
באמצע
נכתב:
А
на
нем
надпись:
"מר
גוסקין
היה
איש
קטן
איש
קטן
"Господин
Гуськин
был
человек
маленький,
человек
маленький,
החיים
עברו
מעליו"
Жизнь
над
ним
пронеслась".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): לוי זוהר ז"ל, לוין חנוך ז"ל
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.