Paroles et traduction Arik Einstein - הבלדה על יואל משה סלומון
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
הבלדה על יואל משה סלומון
The Ballad of Yoel Moshe Salomon
בבוקר
לח
בשנת
תרל"ח
In
the
early
morning
of
the
year
5738
עת
בציר
הענבים
At
the
time
of
the
grape
harvest
יצאו
מיפו
על
סוסים
Five
riders
set
out
from
Jaffa
on
horseback
שטמפפר
בא
וגוטמן
בא
Stempfer
came
and
Gutman
came
וזרח
ברנט
And
Zerah
Berent
ויואל
משה
סלומון
And
Yoel
Moshe
Salomon
עם
חרב
באבנט
With
a
sword
in
his
belt
איתם
רכב
מזרק
With
them
rode
Mazraki
הדוקטור
הכסוף
The
silvery
doctor
לאורך
הירקון
הרוח
Along
the
Yarkon
the
wind
שר
בקני
הסוף
Sang
in
the
reeds
ליד
אומלבס
הם
חנו
They
camped
by
Umm
Lebes
בלב
ביצות
וסבך
In
the
heart
of
the
swamps
and
thickets
ועל
גבעה
קטנה
טיפסו
And
climbed
a
small
hill
לראות
את
הסביבה
To
see
the
surroundings
אמר
להם
מזרקי
Mazraki
said
to
them
אחרי
שעה
קצרה:
After
a
short
while:
איני
שומע
ציפורים
I
hear
no
birds
וזה
סימן
נורא
And
this
is
a
terrible
sign
אם
ציפורים
אינן
נראות
If
birds
are
not
seen
המוות
פה
מולך
Death
is
here
before
you
כדאי
לצאת
מפה
מהר
It
is
best
to
leave
this
place
quickly
קפץ
הדוקטור
על
סוסו
The
doctor
jumped
on
his
horse
כי
חס
על
בריאותו
For
he
treasured
his
health
והרעים
שלושתם
יצאו
And
the
three
others
rode
off
לשוב
לעיר
איתו
To
return
to
the
city
with
him
אמר
אז
יואל
סלומון
Then
Yoel
Salomon
said
ושתי
עיניו
הוזות:
And
his
two
eyes
were
dazed:
"אני
נשאר
הלילה
פה
"I
am
staying
here
tonight
על
הגבעה
הזאת"
On
this
hill"
והוא
נשאר
על
הגבעה
And
he
remained
on
the
hill
ובין
חצות
לאור
And
between
midnight
and
dawn
פתאום
צמחו
לסלומון
Suddenly
Salomon
grew
כנפיים
של
ציפור
The
wings
of
a
bird
לאן
הוא
עף,
לאן
פרח
Where
did
he
fly,
where
did
he
go
אין
איש
אשר
ידע
No
one
knows
אולי
היה
זה
רק
חלום
Perhaps
it
was
just
a
dream
אולי
רק
אגדה
Perhaps
just
a
legend
אך
כשהבוקר
שוב
עלה
But
when
the
morning
rose
again
מעבר
להרים
Beyond
the
mountains
העמק
הארור
נמלא
The
cursed
valley
filled
ציוץ
של
ציפורים
With
the
chirping
of
birds
ויש
אומרים
כי
עד
היום
And
some
say
that
to
this
day
לאורך
הירקון
Along
the
Yarkon
הציפורים
שרות
על
יואל
The
birds
sing
of
Yoel
הציפורים
שרות
על
יואל
The
birds
sing
of
Yoel
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): טהרלב יורם, לוי שם טוב, חנוך שלום
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.