Paroles et traduction גידי גוב - Ein Od Yom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
סתיו
ברחובות
עובר
Осень
бродит
по
улицам,
רוח
ערב
מפזר
שלכת
Вечерний
ветер
разносит
листву.
ילדים
באור
שקיעה
Дети
в
свете
заката
מפרקים
בחוף
טירה
Разрушают
замки
на
берегу.
ובין
כל
מראות
התום
И
среди
всей
этой
невинности,
שם
באופק
הכתום,
סופה
רועמת
Там,
на
оранжевом
горизонте,
грохочет
буря,
משהו
אפל
וקר
Что-то
тёмное
и
холодное
מתלקח
ונשבר
Вспыхивает
и
разбивается.
כי
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Ведь
нет
больше
ни
дня,
ни
минуты,
זה
מה
שאת
אומרת
Это
то,
что
ты
говоришь.
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты,
תמיד
ידעת
Ты
всегда
знала,
שכבר
אין
מקום
לאהבה
Что
больше
нет
места
для
любви,
ואת
לא
מוותרת
И
ты
не
сдаёшься,
על
כל
יום,
ועל
כל
דקה
За
каждый
день,
за
каждую
минуту.
עננים
של
מלחמה
Облака
войны
מתקרבים
בקול
אימה
ורעם
Приближаются
с
ужасным
грохотом
и
громом.
ציפורים
עפות
מהר
Птицы
быстро
улетают,
מחפשות
מקום
אחר
Ищут
другое
место,
ורק
ענן
אחד
לבן
И
только
одно
белое
облако
מבקש
למצוא
סימן
לקשת
Пытается
найти
знак
радуги.
ואני
חושב
עכשיו
И
я
думаю
сейчас,
שאפשר
וזה
הסתיו
Что
возможно,
это
осень
ואין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
И
нет
больше
ни
дня,
ни
минуты,
זה
מה
שאת
אומרת
Это
то,
что
ты
говоришь.
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты,
תמיד
ידעת
Ты
всегда
знала,
שכבר
אין
מקום
לאהבה
Что
больше
нет
места
для
любви,
ואת
לא
מוותרת
И
ты
не
сдаёшься,
על
כל
יום,
ועל
כל
דקה
За
каждый
день,
за
каждую
минуту.
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты,
ואין
סימן
לקשת
И
нет
знака
радуги.
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты,
תמיד
ידעת
Ты
всегда
знала,
שאין
מקום
לאהבה
Что
нет
места
для
любви,
ואת
לא
מתחרטת
И
ты
не
жалеешь
על
כל
יום,
ועל
כל
דקה
О
каждом
дне,
о
каждой
минуте.
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты,
אין
עוד
יום,
תמיד
ידעת
Нет
больше
ни
дня,
ты
всегда
знала,
(אין
מקום
לאהבה)
(Нет
места
для
любви)
אין
עוד
יום,
אין
עוד
דקה
Нет
больше
ни
дня,
ни
минуты.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): אולארצ'יק אלון, פילוסוף צוף
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.