גידי גוב - הבלדה על יואל משה סלומון - traduction des paroles en allemand




הבלדה על יואל משה סלומון
Die Ballade von Yoel Moshe Salomon
בבוקר לח בשנת תרל"ח
An einem feuchten Morgen im Jahr 1878
עת בציר הענבים
zur Zeit der Weinlese,
יצאו מיפו על סוסים
ritten aus Jaffa auf Pferden
חמשת הרוכבים
die fünf Reiter.
שטמפפר בא וגוטמן בא
Stampfer kam und Guttmann kam
וזרח ברנט
und Zerach Barnett
ויואל משה סלומון
und Yoel Moshe Salomon
עם חרב באבנט
mit einem Schwert im Gürtel.
איתם רכב מזרקי
Mit ihnen ritt Mazaraki,
הדוקטור הכסוף
der silberhaarige Doktor.
לאורך הירקון הרוח
Entlang des Yarkon sang der Wind
שר בקני הסוף
im Schilfrohr.
ליד אומלבס הם חנו
Nahe Umm Labes lagerten sie,
בלב ביצות וסבך
inmitten von Sümpfen und Dickicht,
ועל גבעה קטנה טיפסו
und auf einen kleinen Hügel stiegen sie,
לראות את הסביבה
um die Umgebung zu sehen.
אמר להם מזרקי
Sagte Mazaraki zu ihnen
אחרי שעה קצרה
nach kurzer Zeit:
"איני שומע ציפורים
"Ich höre keine Vögel,
וזה סימן נורא
und das ist ein schreckliches Zeichen.
אם ציפורים אינן נראות
Wenn keine Vögel zu sehen sind,
המוות פה מולך
herrscht hier der Tod.
כדאי לצאת מפה מהר
Es ist besser, schnell von hier wegzugehen.
הנה אני הולך"
Seht, ich gehe."
קפץ הדוקטור על סוסו
Sprang der Doktor auf sein Pferd,
כי חס על בריאותו
denn er sorgte sich um seine Gesundheit.
והרעים שלושתם יצאו
Und die drei Gefährten machten sich auf,
לשוב לעיר איתו
um mit ihm in die Stadt zurückzukehren.
אמר אז יואל סלומון
Da sagte Yoel Salomon,
ושתי עיניו הוזות:
und seine beiden Augen träumten:
"אני נשאר הלילה פה
"Ich bleibe heute Nacht hier
על הגבעה הזאת"
auf diesem Hügel."
כן הגבעה
Ja, auf dem Hügel.
והוא נשאר על הגבעה
Und er blieb auf dem Hügel.
ובין חצות לאור
Und zwischen Mitternacht und Morgengrauen
פתאום צמחו לסלומון
wuchsen Salomon plötzlich
כנפיים של ציפור
Flügel eines Vogels.
לאן הוא עף, לאן פרח
Wohin er flog, wohin er entschwand,
אין איש אשר ידע
weiß kein Mensch.
אולי היה זה רק חלום
Vielleicht war es nur ein Traum,
אולי רק אגדה
vielleicht nur eine Legende.
אך כשהבוקר שוב עלה
Doch als der Morgen wieder anbrach
מעבר להרים
jenseits der Berge,
העמק הארור נמלא
füllte sich das verfluchte Tal
קולות של ציפורים
mit den Stimmen der Vögel.
ויש אומרים כי עד היום
Und manche sagen, dass bis heute
לאורך הירקון
entlang des Yarkon
הציפורים שרות על יואל
die Vögel von Yoel
משה סלומון
Moshe Salomon singen.
הציפורים שרות על יואל
Die Vögel singen von Yoel
משה סלומון
Moshe Salomon.
כן זה קרה בבוקר לח
Ja, es geschah an einem feuchten Morgen
בשנת תרל"ח
im Jahr 1878.





Writer(s): טהרלב יורם, מוכיח אילן, חנוך שלום


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.