Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
הבלדה על יואל משה סלומון
Die Ballade von Yoel Moshe Salomon
בבוקר
לח
בשנת
תרל"ח
An
einem
feuchten
Morgen
im
Jahr
1878
עת
בציר
הענבים
zur
Zeit
der
Weinlese,
יצאו
מיפו
על
סוסים
ritten
aus
Jaffa
auf
Pferden
חמשת
הרוכבים
die
fünf
Reiter.
שטמפפר
בא
וגוטמן
בא
Stampfer
kam
und
Guttmann
kam
וזרח
ברנט
und
Zerach
Barnett
ויואל
משה
סלומון
und
Yoel
Moshe
Salomon
עם
חרב
באבנט
mit
einem
Schwert
im
Gürtel.
איתם
רכב
מזרקי
Mit
ihnen
ritt
Mazaraki,
הדוקטור
הכסוף
der
silberhaarige
Doktor.
לאורך
הירקון
הרוח
Entlang
des
Yarkon
sang
der
Wind
שר
בקני
הסוף
im
Schilfrohr.
ליד
אומלבס
הם
חנו
Nahe
Umm
Labes
lagerten
sie,
בלב
ביצות
וסבך
inmitten
von
Sümpfen
und
Dickicht,
ועל
גבעה
קטנה
טיפסו
und
auf
einen
kleinen
Hügel
stiegen
sie,
לראות
את
הסביבה
um
die
Umgebung
zu
sehen.
אמר
להם
מזרקי
Sagte
Mazaraki
zu
ihnen
אחרי
שעה
קצרה
nach
kurzer
Zeit:
"איני
שומע
ציפורים
"Ich
höre
keine
Vögel,
וזה
סימן
נורא
und
das
ist
ein
schreckliches
Zeichen.
אם
ציפורים
אינן
נראות
Wenn
keine
Vögel
zu
sehen
sind,
המוות
פה
מולך
herrscht
hier
der
Tod.
כדאי
לצאת
מפה
מהר
Es
ist
besser,
schnell
von
hier
wegzugehen.
הנה
אני
הולך"
Seht,
ich
gehe."
קפץ
הדוקטור
על
סוסו
Sprang
der
Doktor
auf
sein
Pferd,
כי
חס
על
בריאותו
denn
er
sorgte
sich
um
seine
Gesundheit.
והרעים
שלושתם
יצאו
Und
die
drei
Gefährten
machten
sich
auf,
לשוב
לעיר
איתו
um
mit
ihm
in
die
Stadt
zurückzukehren.
אמר
אז
יואל
סלומון
Da
sagte
Yoel
Salomon,
ושתי
עיניו
הוזות:
und
seine
beiden
Augen
träumten:
"אני
נשאר
הלילה
פה
"Ich
bleibe
heute
Nacht
hier
על
הגבעה
הזאת"
auf
diesem
Hügel."
כן
הגבעה
Ja,
auf
dem
Hügel.
והוא
נשאר
על
הגבעה
Und
er
blieb
auf
dem
Hügel.
ובין
חצות
לאור
Und
zwischen
Mitternacht
und
Morgengrauen
פתאום
צמחו
לסלומון
wuchsen
Salomon
plötzlich
כנפיים
של
ציפור
Flügel
eines
Vogels.
לאן
הוא
עף,
לאן
פרח
Wohin
er
flog,
wohin
er
entschwand,
אין
איש
אשר
ידע
weiß
kein
Mensch.
אולי
היה
זה
רק
חלום
Vielleicht
war
es
nur
ein
Traum,
אולי
רק
אגדה
vielleicht
nur
eine
Legende.
אך
כשהבוקר
שוב
עלה
Doch
als
der
Morgen
wieder
anbrach
מעבר
להרים
jenseits
der
Berge,
העמק
הארור
נמלא
füllte
sich
das
verfluchte
Tal
קולות
של
ציפורים
mit
den
Stimmen
der
Vögel.
ויש
אומרים
כי
עד
היום
Und
manche
sagen,
dass
bis
heute
לאורך
הירקון
entlang
des
Yarkon
הציפורים
שרות
על
יואל
die
Vögel
von
Yoel
משה
סלומון
Moshe
Salomon
singen.
הציפורים
שרות
על
יואל
Die
Vögel
singen
von
Yoel
משה
סלומון
Moshe
Salomon.
כן
זה
קרה
בבוקר
לח
Ja,
es
geschah
an
einem
feuchten
Morgen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): טהרלב יורם, מוכיח אילן, חנוך שלום
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.