Hagevatron - אדם צעיר אדם זקן - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hagevatron - אדם צעיר אדם זקן




אדם צעיר אדם זקן
Молодой человек, старый человек
זקן משקיף אל עברו
Старик смотрит на свое прошлое,
סופר את תמרוריו
Считает вехи свои,
אחד אחד לפי התור
Одну за другой, по порядку,
בטרם יום ערב.
Перед наступлением вечера.
נזכר כיצד סלל דרכו
Вспоминает, как прокладывал свой путь
בארץ אבנים
В стране камней,
היכן בנה לו בית,
Где построил он дом,
מתי הוליד בנים.
Когда родились сыновья.
זקן משקיף אל עברו
Старик смотрит на свое прошлое,
ובלבו אורה,
И в сердце его свет,
חיים שלמים וארוכים
Долгая и полная жизнь
צופים בו חזרה.
Смотрит на него в ответ.
כי לשקיעה כמו לזריחה
Ведь у заката, как и у рассвета,
יש צבע ארגמן,
Есть багряный цвет,
ואין אילן בלי שרשים
И нет дерева без корней,
ופרי ללא ניצן.
И плода без бутона.
ואין סופים בלי התחלה,
И нет конца без начала,
והתחלות בלי סוף,
И начала без конца,
והנופים הם האדם,
И пейзажи - это человек,
והאדם הוא נוף.
И человек - это пейзаж.
והנופים הם האדם,
И пейзажи - это человек,
והאדם הוא נוף.
И человек - это пейзаж.
צעיר משקיף אל עתידו
Юноша смотрит в свое будущее,
סופר חלומותיו,
Считает свои мечты,
אחד אחד לפי התור
Одну за другой, по порядку,
עד שיבוא הסתיו.
Пока не придет осень.
לאן יוביל אותו שבילו
Куда приведет его путь
בארץ אבנים,
В стране камней,
היכן יבנה לו בית,
Где построит он дом,
מתי יוליד בנים.
Когда родятся сыновья.
צעיר משקיף אל עתידו,
Юноша смотрит в свое будущее,
ובלבו תקווה,
И в сердце его надежда,
שבדרכו אשר יבחר
Что по пути, который он выберет,
יגיע עד שיבה.
Дойдет он до седин.
כי לשקיעה כמו לזריחה...
Ведь у заката, как и у рассвета...
צעיר משקיף אל עתידו,
Юноша смотрит в свое будущее,
ובלבו תקווה,
И в сердце его надежда,
שבדרכו אשר יבחר
Что по пути, который он выберет,
יגיע עד שיבה.
Дойдет он до седин.
זקן משקיף אל עברו,
Старик смотрит на свое прошлое,
ובלבו אורה.
И в сердце его свет.
חיים לכל האורך
Жизнь во всей ее длине
צופים בו חזרה.
Смотрит на него в ответ.
אדם צעיר אדם זקן
Молодой человек, старый человек,
זה טבע העולם,
Это закон природы,
שהמרחק שביניהם
Что расстояние между ними
הולך ונעלם.
Постепенно исчезает.
כי לשקיעה כמו לזריחה...
Ведь у заката, как и у рассвета...





Writer(s): אסנר עוזי, אסנר חיים, אשרת קובי, מנוסי דידי ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.