Paroles et traduction Hadag Nahash - אל הציפור
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
שָׁלוֹם
רָב
שׁוּבֵךְ
צִפֹּרָה
נֶחְמֶדֶת
Мир
тебе,
вернувшаяся
милая
птичка
מֵאַרְצוֹת
הַחֹם
אֶל
חַלּוֹנִי
Из
тёплых
краёв
к
моему
окну.
אֶל
קוֹלֵךְ
כִּי
עָרֵב
מַה
נַּפְשִׁי
כָלָתָה
По
твоему
голосу,
ведь
он
приятен,
как
истомилась
душа
моя
בַּחֹרֶף
בְּעָזְבֵךְ
מְעוֹנִי
Зимой,
когда
ты
покидаешь
жилище
моё.
זַמְּרִי
סַפֵּרִי
צִפּוֹרִי
הַיְקָרָה
Спой
мне,
расскажи,
птичка
моя
дорогая,
מֵאֶרֶץ
מֶרְחַקִּים
נִפְלָאוֹת
О
стране
далёкой,
чудес,
הֲגַם
שָׁם
בָּאָרֶץ
הַחַמָּה
הַיָּפָה
Разве
и
там,
в
той
стране
тёплой,
прекрасной,
תִּרְבֶּינָה
הָרָעוֹת
הַתְּלָאוֹת?
Растут
ли
зла
невзгоды,
несчастья?
הֲתִשְׂאִי
לִי
שָׁלוֹם
מֵאַחַי
בְּצִיּוֹן
Передашь
ли
ты
привет
от
братьев
моих
в
Сионе,
מֵאַחַי
הָרְחוֹקִים
הַקְּרוֹבִים?
От
братьев
далёких,
родных?
הוֹי
מְאֻשָּׁרִים
הֲיֵדְעוּ
יָדֹעַ
О,
счастливые,
знают
ли,
ведают,
כִּי
אֶסְבֹּל
הוֹי
אֶסְבֹּל
מַכְאוֹבִים?
Как
страдаю
я,
о,
как
страдаю
от
мук?
שָׁלוֹם
רָב
שׁוּבֵךְ
צִפֹּרָה
נֶחְמֶדֶת
Мир
тебе,
вернувшаяся
милая
птичка
מֵאַרְצוֹת
הַחֹם
אֶל
חַלּוֹנִי
Из
тёплых
краёв
к
моему
окну.
אֶל
קוֹלֵךְ
כִּי
עָרֵב
מַה
נַּפְשִׁי
כָלָתָה
По
твоему
голосу,
ведь
он
приятен,
как
истомилась
душа
моя
בַּחֹרֶף
בְּעָזְבֵךְ
מְעוֹנִי
Зимой,
когда
ты
покидаешь
жилище
моё.
הֲתִשְׂאִי
לִי
שָלוֹם
מִזִּמְרַת
הָאָרֶץ
Передашь
ли
ты
привет
от
песни
земли,
מֵעֵמֶק
מִגַּיְא
מֵרֹאשׁ
הָרִים?
Из
глубины
вод,
с
вершины
горы?
הֲרִחַם
הֲנִחַם
אֱלוֹהַּ
אֶת
צִיּוֹן
Сжалится
ли,
смилуется
ли
Бог
над
Сионом,
אִם
עוֹדָהּ
עֲזוּבָה
לִקְבָרִים?
Если
всё
ещё
лежит
он
в
руинах?
הֲיֵרֵד
כִּפְנִינִים
הַטַּל
עַל
הַר
חֶרְמוֹן
Опустится
ли,
как
жемчуг,
роса
на
гору
Хермон,
אִם
יֵרֵד
וְיִפֹּל
כִּדְמָעוֹת?
Опустится
ли
и
упадёт,
как
слезы?
וּמַה
שְּׁלוֹם
הַיַּרְדֵּן
וּמֵימָיו
הַבְּהִירִים?
И
как
поживает
Иордан,
и
воды
его
светлые?
וּשְׁלוֹם
כָּל
הֶהָרִים
הַגְּבָעוֹת?
И
привет
всем
горам,
холмам?
שָׁלוֹם
רָב
שׁוּבֵךְ
צִפֹּרָה
נֶחְמֶדֶת
Мир
тебе,
вернувшаяся
милая
птичка
מֵאַרְצוֹת
הַחֹם
אֶל
חַלּוֹנִי
Из
тёплых
краёв
к
моему
окну.
אֶל
קוֹלֵךְ
כִּי
עָרֵב
מַה
נַּפְשִׁי
כָלָתָה
По
твоему
голосу,
ведь
он
приятен,
как
истомилась
душа
моя
בַּחֹרֶף
בְּעָזְבֵךְ
מְעוֹנִי
Зимой,
когда
ты
покидаешь
жилище
моё.
כְּבָר
כָּלוּ
הַדְּמָעוֹת
כְּבָר
כָּלוּ
הַקִּצִּים
Высохли
уж
слёзы,
кончились
все
сроки,
וְלֹא
הֵקִיץ
הַקֵּץ
עַל
יְגוֹנִי
Но
не
пришёл
конец
скорби
моей.
שָׁלוֹם
רָב
שׁוּבֵךְ
צִפּוֹרִי
הַיְקָרָה
Мир
тебе,
вернувшаяся
милая
птичка,
צַהֲלִי
נָא
קוֹלֵךְ
וָרֹנִּי
Защебечи
же
голоском
своим
звонким.
אֶל
קוֹלֵךְ
כִּי
עָרֵב
מַה
נַּפְשִׁי
כָלָתָה
По
твоему
голосу,
ведь
он
приятен,
как
истомилась
душа
моя
בַּחֹרֶף
בְּעָזְבֵךְ
מְעוֹנִי
Зимой,
когда
ты
покидаешь
жилище
моё.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): קלמס דוד, מזרחי יוסף, ביאליק חיים נחמן ז"ל, סטריט שאנן, כהן אהרונוב יאיא, פיין יוסי, אלון שלומי, מרגלית גיא, אסרף משה
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.