Paroles et traduction חוה אלברשטיין - Balada Al Sus Im Ketem Al Hametzach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada Al Sus Im Ketem Al Hametzach
Ballad of a Horse with a Mark on its Forehead
בלדה
על
סוס
עם
כתם
על
המצח
Ballad
of
a
Horse
with
a
Mark
on
its
Forehead
חוה
אלברשטיין
Chava
Alberstein
מילים:
יורם
טהרלב
Lyrics:
Yoram
Taharlev
לחן:
מתי
כספי
Melody:
Matti
Caspi
קיימים
2 ביצועים
נוספים
לשיר
זה
There
are
2 other
versions
of
this
song
"האם
ראית
את
הסוס
הנהדר
הזה?
"Have
you
seen
that
magnificent
horse?
רוץ
אל
היריד
מהר
וקנה
לי
סוס
כזה
Hurry
to
the
fair
and
buy
me
such
a
horse,
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
on
its
forehead,
וכתם
על
הגב
And
a
mark
on
its
back,
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב"
And
a
strand
of
silver
shining
in
its
tail."
כך
אמר
לו
הפריץ,
למושקה
הסייס
So
said
the
squire
to
Mushka
the
groom,
ונתן
לו
מאה
רובל
שייצא
מיד.
And
gave
him
a
hundred
rubles
to
set
out
immediately.
הולך
לו
מושקה
ליריד
ואוי
איזה
מזל
Mushka
walks
to
the
fair,
and
oh
what
luck!
ליד
פונדק
עומד
לו
גוי
עם
סוס
לבן
כנ"ל
By
the
inn
stands
a
gentile
with
a
white
horse
just
like
that,
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
on
its
forehead,
וכתם
על
הגב
And
a
mark
on
its
back,
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב
And
a
strand
of
silver
shining
in
its
tail.
והגוי,
בחור
צעיר,
ניצב
לו
והוזה
And
the
gentile,
a
young
lad,
stands
there
daydreaming,
ומתחת
לשפמו
הוא
שר
ניגון
כזה:
And
beneath
his
mustache
he
sings
a
melody
like
this:
"נא
למדני
את
השיר,
עשה
נא
לי
טובה"
"Please
teach
me
the
song,
do
me
a
favor,"
כך
אומר
לו
מושקה,
והגוי-
בפיו
תשובה:
So
says
Mushka
to
him,
and
the
gentile
replies:
"תשלם
לי
קודם
"Pay
me
first,
כמו
שמקובל
As
is
customary,
מחירו
של
הניגון
הוא
חמישים
רובל"
The
price
of
the
melody
is
fifty
rubles."
מושקה
את
צרורו
מוציא
ומשלם
מיד
Mushka
takes
out
his
purse
and
pays
immediately,
ואחרי
דקה
שרים
שניהם
כאיש
אחד.
And
after
a
minute
they
both
sing
as
one.
השירה
חלפה
עברה
ומושקה
אז
נזכר:
The
singing
fades
away,
and
Mushka
then
remembers:
"הי,
בכמה
יעלה
לי
זה
הסוס
הנהדר?
"Hey,
how
much
will
this
wonderful
horse
cost
me?
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
on
its
forehead,
וכתם
על
הגב
And
a
mark
on
its
back,
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב"
And
a
strand
of
silver
shining
in
its
tail."
"מאה
רובל"
סח
הגוי
ומושקה
אז
משיב:
"One
hundred
rubles,"
says
the
gentile,
and
Mushka
replies:
"חמישים
שילמתי
כבר,
אתן
עוד
חמישים"
"Fifty
I've
already
paid,
I'll
give
you
another
fifty."
"לא
לא
ולא
צוחק
הגוי
פה
יש
מסחר
הגון
"No,
no,
and
no,"
laughs
the
gentile,
"here
we
have
fair
trade,
תמורת
החמישים
קיבלת
כבר
את
הניגון
For
the
fifty
you've
already
received
the
melody.
זה
לא
הולך
ביחד
It
doesn't
go
together,
ושיר
אינו
חינם".
And
a
song
isn't
free."
הצניע
מושקה
את
צרורו
והסתלק
משם
Mushka
hides
his
purse
and
leaves,
טייל
בין
דוכני
השוק
לרגע
לא
עמד
He
wanders
among
the
market
stalls,
not
stopping
for
a
moment,
ולעצמו
זימר
הוא
את
השיר
אשר
למד:
And
to
himself
he
hums
the
song
he
learned:
ממש
מעבר
ליריד
א-הו
איזה
מזל!
Just
beyond
the
fairground,
oh
what
luck!
עומד
לו
גוי
אחר
בכלל
עם
סוס
לבן
כנ"ל
There
stands
another
gentile
with
a
white
horse
just
like
that,
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
on
its
forehead,
וכתם
על
הגב
And
a
mark
on
its
back,
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב?
And
a
strand
of
silver
shining
in
its
tail?
והגוי
משמיע
שיר
הקשיבו
ושמעו
And
the
gentile
plays
a
song,
listen
and
hear,
מן
ניגון
שהוא
המשך
של
הניגון
ההוא:
From
a
melody
that
is
a
continuation
of
that
song:
"נא
למדני
את
השיר,
עשה
נא
לי
טובה"
"Please
teach
me
the
song,
do
me
a
favor,"
כך
אומר
לו
מושקה,
והגוי-
בפיו
תשובה:
So
says
Mushka
to
him,
and
the
gentile
replies:
"תשלם
לי
קודם
"Pay
me
first,
כמו
שמקובל
As
is
customary,
מחירו
של
הניגון
הוא
חמישים
רובל"
The
price
of
the
melody
is
fifty
rubles."
מושקה
את
צרורו
מוציא
ומשלם
מיד
Mushka
takes
out
his
purse
and
pays
immediately,
ואחרי
דקה
שרים
שניהם
כאיש
אחד
And
after
a
minute
they
both
sing
as
one.
וכשגמרו
לשיר
שוב
הוא
נזכר:
And
when
they
finished
singing,
he
remembers
again:
"הי,
כמה
יעלה
לי
זה
הסוס
הנהדר
"Hey,
how
much
will
this
wonderful
horse
cost
me,
עם
כתם
על
המצח
With
a
mark
on
its
forehead,
וכתם
על
הגב
And
a
mark
on
its
back,
ושערה
של
כסף
זוהרת
בזנב?"
And
a
strand
of
silver
shining
in
its
tail?"
"מאה
רובל",
סח
הגוי
ומושקה
"אי
אי
אי
"One
hundred
rubles,"
says
the
gentile,
and
Mushka
"Ai
ai
ai,
חמישים
שילמתי
ואוסיף
את
מגפי".
Fifty
I've
paid,
and
I'll
add
my
boots."
"לא
לא
ולא
הסוס
לחוד
מאה
רובל
עולה
"No,
no,
and
no,
the
horse
alone
costs
a
hundred
rubles,
חמישים
שילמת
לי
על
הניגון
הזה"
Fifty
you
paid
me
for
this
melody."
חוזר
לו
מושקה
בלי
הסוס
והפריץ
אהה
Mushka
returns
without
the
horse,
and
the
squire,
alas,
חובט
בו
וזורק
אותו
מתוך
האחוזה
Beats
him
and
throws
him
out
of
the
estate,
עם
כתם
על
המצח
וכתם
על
הגב
With
a
mark
on
his
forehead
and
a
mark
on
his
back,
ואחריו
מגורשים
אישתו
וילדיו
And
his
wife
and
children
are
banished
after
him.
ובדרכים
בין
כפר
לכפר
בין
יער
לבין
עיר
And
on
the
roads
between
village
and
village,
between
forest
and
city,
גם
ברעב
וגם
בכפור
הם
לא
חדלו
לשיר:
Even
in
hunger
and
frost
they
did
not
stop
singing:
ויום
אחד
אחרי
שנים
הגיעו
בדרכם
And
one
day,
after
years,
they
came
on
their
way,
אל
עיר
הפלך
בה
ישב
הרב
המפורסם
To
the
provincial
city
where
the
famous
rabbi
resided.
הרב
ישב
בנחת
נעץ
בהם
מבט
The
rabbi
sat
comfortably,
fixing
his
gaze
upon
them,
יצאו
אז
כוכבים
שלושה
של
מוצאי
שבת
Three
stars
of
Saturday
night
then
emerged.
שאל
"מנין
באתם
ולאן
תלכו
ללון?"
He
asked,
"Where
have
you
come
from
and
where
will
you
stay
the
night?"
והם
ניסו
לומר
לו
אך
יצא
להם
ניגון:
And
they
tried
to
tell
him,
but
all
that
came
out
was
a
melody:
צחקו
סביב
האברכים
צחקו
החסידים
The
yeshiva
students
laughed,
the
Hasidim
laughed,
אבל
אצל
הרב
במצח
זעו
הורידים
But
on
the
rabbi's
forehead,
the
veins
pulsed.
היכה
הרב
על
שולחנו
The
rabbi
struck
his
table,
ובקולו
הרעים:
And
in
his
booming
voice:
"האמנם
חרשים
אתם
האם
אינכם
שומעים?
"Are
you
deaf?
Can
you
not
hear?
הרי
אל
הניגון
הזה
חיכינו
מתמיד
For
this
melody
we
have
always
waited,
אותו
נשיר
כשיבוא
משיח
בן
דוד"
We
will
sing
it
when
the
Messiah,
son
of
David,
comes."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): טהרלב יורם, וילנסקי משה ז"ל, כספי מתי
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.