Paroles et traduction חוה אלברשטיין - Lo Yada Ish Mi He
Lo Yada Ish Mi He
She Came from Nowhere
לא
ידע
איש
מי
היא
She
came
from
nowhere
מאין
ולאין
-
From
whence
she
came,
we
do
not
know,
ויהי
אך
נגלתה
-
But
when
she
appeared
ותיצת
כל
- עין.
She
stole
the
show.
מארץ
נכריה,
From
a
foreign
land,
ממדינה
רחוקה,
From
a
distant
country,
היא
באה
כציפור,
She
arrived
like
a
bird,
עם
גילה
וצחוקה.
With
her
joy
and
laughter.
עליזה
ופזיזה,
Lively
and
carefree,
ומאירה
ושמחה
-
And
radiant
and
happy
וכל
העיירה
The
whole
town
נתבשמה
מריחה.
Basked
in
her
aroma.
וכל
- המחבואים
And
all
the
hiding
places
בחורשה
הירוקה
In
the
green
grove
נתמלאו
שושנה,
Were
filled
with
roses,
צליל
קולה
וצחוקה.
The
sound
of
her
voice
and
laughter.
ובאותו
היום
And
that
very
day
או
באותו
הלילה
-
Or
that
very
night
וכל
- הבחורים
All
the
young
men
כפרת
שרוך
נעלה.
Were
tying
their
shoelaces.
ובאותו
היום
And
that
very
day
ובאותו
הלילה
-
And
that
very
night
התחילו
הקטטות
The
quarrels
began,
בין
אישה
ובעלה.
Between
husband
and
wife.
וחרש
התלחשו
And
quietly
whispered
הסורגות
פוזמקן
The
women
knitting
lace
וזקנים
מצייצים,
And
the
old
men
chirped,
מתגרדים
בזקן.
Scratching
their
beards.
ואבות
ואמות
And
fathers
and
mothers
לא
ישנו
בלילות,
Could
not
sleep
at
night,
כי
תעו
חתניהם,
Because
their
sons-in-law
wandered,
בסמטות
אפילות.
In
dark
alleys.
וביום
ביהר
אחד
-
And
one
fine
day,
והיא
נעלמה
-
She
disappeared,
לא
ידע
איש
אנה,
No
one
knew
where,
לא
הבין
איש
למה?
No
one
understood
why.
כי
היא
פרחה
כפרוח
For
she
flew
away
like,
הזמיר
מיער
-
The
nightingale
from
the
forest,
ואיש
טרם
פילל,
And
no
one
had
expected
it,
ואיש
טרם
שער.
And
no
one
had
imagined
it.
וידום
הצחוק,
And
laughter
fell
silent,
ותתעגם
החורשה,
And
the
grove
wilted,
אין
נכנס
בעוביה,
No
one
entered
its
depths,
אין
פוקדה,
אין
דורשה.
No
one
sought
it
out,
no
one
cared
for
it.
ויבוא
יום
סגריר,
And
a
gloomy
day
came,
ושני,
ושלישי,
And
a
second,
and
a
third,
ותכבה
כל-עין,
And
every
eye
was
extinguished,
ויהיה
עצב
חרישי.
And
there
was
a
quiet
sadness.
לערב
שב
בחור,
One
evening
a
young
man
returned,
בזמנו
הביתה,
Home
at
his
usual
time,
וכלה
עלובה,
And
a
miserable
bride,
לחתנה
נתפיסה.
Taken
in
marriage.
ואברכים
יושבים
And
young
men
sat
עם
נשיהם
ומפהקים
With
their
wives
and
yawned.
וכולן
מחמדים
And
all
were
lovely,
וכולן
ממתקים.
And
all
were
sweet.
ותשבות
צהלה
And
joy
ceased,
מסמטות
אפילות,
In
dark
alleys,
ואבות
ואמות
And
fathers
and
mothers
ישנים
בלילות.
Slept
at
night.
בבתים
אין
פרץ,
There
are
no
break-ins
in
the
houses,
ברחובות
אין
המון.
No
crowds
in
the
streets.
ושלום
ושלווה
And
peace
and
quiet
בעיר
- ושממון.
In
the
city
- and
desolation.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): וילנסקי משה ז"ל, ביאליק חיים נחמן ז"ל
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.