חוה אלברשטיין - Lo Yada Ish Mi He - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction חוה אלברשטיין - Lo Yada Ish Mi He




Lo Yada Ish Mi He
She Came from Nowhere
לא ידע איש מי היא
She came from nowhere
מאין ולאין -
From whence she came, we do not know,
ויהי אך נגלתה -
But when she appeared
ותיצת כל - עין.
She stole the show.
מארץ נכריה,
From a foreign land,
ממדינה רחוקה,
From a distant country,
היא באה כציפור,
She arrived like a bird,
עם גילה וצחוקה.
With her joy and laughter.
עליזה ופזיזה,
Lively and carefree,
ומאירה ושמחה -
And radiant and happy
וכל העיירה
The whole town
נתבשמה מריחה.
Basked in her aroma.
וכל - המחבואים
And all the hiding places
בחורשה הירוקה
In the green grove
נתמלאו שושנה,
Were filled with roses,
צליל קולה וצחוקה.
The sound of her voice and laughter.
ובאותו היום
And that very day
או באותו הלילה -
Or that very night
וכל - הבחורים
All the young men
כפרת שרוך נעלה.
Were tying their shoelaces.
ובאותו היום
And that very day
ובאותו הלילה -
And that very night
התחילו הקטטות
The quarrels began,
בין אישה ובעלה.
Between husband and wife.
וחרש התלחשו
And quietly whispered
הסורגות פוזמקן
The women knitting lace
וזקנים מצייצים,
And the old men chirped,
מתגרדים בזקן.
Scratching their beards.
ואבות ואמות
And fathers and mothers
לא ישנו בלילות,
Could not sleep at night,
כי תעו חתניהם,
Because their sons-in-law wandered,
בסמטות אפילות.
In dark alleys.
וביום ביהר אחד -
And one fine day,
והיא נעלמה -
She disappeared,
לא ידע איש אנה,
No one knew where,
לא הבין איש למה?
No one understood why.
כי היא פרחה כפרוח
For she flew away like,
הזמיר מיער -
The nightingale from the forest,
ואיש טרם פילל,
And no one had expected it,
ואיש טרם שער.
And no one had imagined it.
וידום הצחוק,
And laughter fell silent,
ותתעגם החורשה,
And the grove wilted,
אין נכנס בעוביה,
No one entered its depths,
אין פוקדה, אין דורשה.
No one sought it out, no one cared for it.
ויבוא יום סגריר,
And a gloomy day came,
ושני, ושלישי,
And a second, and a third,
ותכבה כל-עין,
And every eye was extinguished,
ויהיה עצב חרישי.
And there was a quiet sadness.
לערב שב בחור,
One evening a young man returned,
בזמנו הביתה,
Home at his usual time,
וכלה עלובה,
And a miserable bride,
לחתנה נתפיסה.
Taken in marriage.
ואברכים יושבים
And young men sat
עם נשיהם ומפהקים
With their wives and yawned.
וכולן מחמדים
And all were lovely,
וכולן ממתקים.
And all were sweet.
ותשבות צהלה
And joy ceased,
מסמטות אפילות,
In dark alleys,
ואבות ואמות
And fathers and mothers
ישנים בלילות.
Slept at night.
בבתים אין פרץ,
There are no break-ins in the houses,
ברחובות אין המון.
No crowds in the streets.
ושלום ושלווה
And peace and quiet
בעיר - ושממון.
In the city - and desolation.





Writer(s): וילנסקי משה ז"ל, ביאליק חיים נחמן ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.