חוה אלברשטיין - Pgisha le'ein ketz - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction חוה אלברשטיין - Pgisha le'ein ketz




Pgisha le'ein ketz
Meeting with No End
כי סערת אליי לנצח אנגנך
For you storm into me forever I will steal you
שב חומה אצור לך
Sit as a wall, I will build you
שה אציב דלתיים
That I will set up doors
תשוקתי אליי ואליי גנך
My desire for me and for me, your garden
וטליי גופי סחרחר אובד ידיים
And my body throws me off balance confusing my hands
לספרים רק את
For books, only you
החת והשפטת
Judgment and sign
פתאום התלעת
Suddenly a worm
עייני בחלומות
My eyes in dreams
בעת ברחוב לוחם
When a soldier’s fighting in the street
שוטת שקיעות של פטל
A wild sunset of raspberry
תעלמי אותי לאלומות
You conceal me in beams
אל תתכנני
Don’t plan
אל הנסוגים מגשת
Don’t approach those in retreat
לבדי אהיה בארצותיך הלך
Alone in your lands, I shall wander
תפילתי דבר איננה מבקשת
My prayer’s a thing which doesn’t request
תפילתי אחת והיא אומרת הלך
My prayer is one and it says wander
עד קצביי העצב עד עיינת הליל
Up until my beats of sadness, up until my night’s well
ברחובות ברזל ריקים וארוכים
In the empty and long streets of iron
אלוהיי ציבה לי שת להולליך
My God, place me here for your wanderers
מעוני הרב שקדים וצימוקים
My wealth the plenty of almonds and raisins
טוב שאת ליבנו עוד ידיך לוחדת
It’s good that your hands yet unite our hearts
אל תרחמיהו באויפו לרוץ
Don’t pity him, let him run to Afula
אל תניכי לו שיעפיל כחדר
Don’t let him climb up as a room
בלי הכוכבים שנשארו בחוץ
Without the stars which remain outside
שם לוהט ירח כנשיקת תבחת
There a moon burns like a bloody kiss
שם רקיע לח את שיעולו מראים
There the sky shows its cough damp
שם שקמה תפיל ענף לי כמתפחת
There a sycamore drops a branch to me like a handkerchief
ואני אקוד לה וארים
And I shall bow down to it and lift it up
ואני יודע כי לכל הטוב
And I know that for all that is good
בהרי מסחר חרשות וכואבות
In the mountains of trade, they’re silent and in pain
יום אחד יפול עוד פצוע ראש לקתוף
One day another one will fall wounded, in order to pick
את חיוכינו זה מבין המרקבות
Our smile from among the chariots





Writer(s): אשרת קובי, אלתרמן נתן ז"ל, שמר נעמי ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.