חוה אלברשטיין - לא ידע איש מי היא - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction חוה אלברשטיין - לא ידע איש מי היא




לא ידע איש מי היא
No Man Knows Who She Is
לא ידע איש מי היא
No man knows who she is
מאין ולאין -
From whence or where -
ויהי אך נגלתה -
But when she was revealed -
ותיצת כל - עין.
She captivated every eye.
מארץ נכריה,
From a foreign land,
ממדינה רחוקה,
From a distant country,
היא באה כציפור,
She came like a bird,
עם גילה וצחוקה.
With her joy and laughter.
עליזה ופזיזה,
Cheerful and lively,
ומאירה ושמחה -
And radiant and happy -
וכל העיירה
And the whole town
נתבשמה מריחה.
Was filled with her scent.
וכל - המחבואים
And all the hiding places
בחורשה הירוקה
In the green grove
נתמלאו שושנה,
Were filled with her roses,
צליל קולה וצחוקה.
The sound of her voice and her laughter.
ובאותו היום
And on that day
או באותו הלילה -
Or that night -
וכל - הבחורים
And all the young men
כפרת שרוך נעלה.
Untied the laces of her shoes.
ובאותו היום
And on that day
ובאותו הלילה -
And that night -
התחילו הקטטות
The quarrels began
בין אישה ובעלה.
Between a man and his wife.
וחרש התלחשו
And the gossips whispered
הסורגות פוזמקן
As they crocheted lace
וזקנים מצייצים,
And old men twittered,
מתגרדים בזקן.
Scratching their beards.
ואבות ואמות
And fathers and mothers
לא ישנו בלילות,
Could not sleep at night,
כי תעו חתניהם,
For their sons-in-law had wandered astray,
בסמטות אפילות.
In dark alleys.
וביום ביהר אחד -
And one fine day -
והיא נעלמה -
She disappeared -
לא ידע איש אנה,
No one knew where,
לא הבין איש למה?
No one understood why.
כי היא פרחה כפרוח
For she had blossomed like the flower
הזמיר מיער -
Of the nightingale from the forest -
ואיש טרם פילל,
And no one had expected it,
ואיש טרם שער.
And no one had guessed it.
וידום הצחוק,
And the laughter ceased,
ותתעגם החורשה,
And the grove grew sad,
אין נכנס בעוביה,
No one entered its depths,
אין פוקדה, אין דורשה.
No one visited it, no one sought it.
ויבוא יום סגריר,
And a gloomy day came,
ושני, ושלישי,
And a second, and a third,
ותכבה כל-עין,
And every eye was dimmed,
ויהיה עצב חרישי.
And there was a silent sorrow.
לערב שב בחור,
In the evening a young man returned,
בזמנו הביתה,
Home in time,
וכלה עלובה,
And a wretched bride,
לחתנה נתפיסה.
Caught in marriage.
ואברכים יושבים
And young men sit
עם נשיהם ומפהקים
With their wives and yawn
וכולן מחמדים
And they are all charming
וכולן ממתקים.
And they are all sweet.
ותשבות צהלה
And joy has ceased
מסמטות אפילות,
In the dark alleys,
ואבות ואמות
And fathers and mothers
ישנים בלילות.
Sleep at night.
בבתים אין פרץ,
There are no breaches in the houses,
ברחובות אין המון.
There are no crowds in the streets.
ושלום ושלווה
And peace and tranquility
בעיר - ושממון.
In the city - and desolation.





Writer(s): וילנסקי משה ז"ל, ביאליק חיים נחמן ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.