חוה אלברשטיין - Avraimi der Marvicher - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction חוה אלברשטיין - Avraimi der Marvicher




Avraimi der Marvicher
Абраша-воришка
אן א היים בין איך יונג געבליבן,
Там, дома, я осталась юной,
ס'האט די נויט מיך ארויסגעטריבן,
Нужда меня выгнала вон,
ווען איך האב נאך קיין דרײצן יאר געהאט, אין דער פרעמד,
Когда мне не было и тринадцати лет, на чужбину,
ווײט פון מאמעס אויגן, האט אין שמוץ מיך די גאס דערצויגן,
Вдали от маминых глаз, улица воспитывала меня в грязи,
און געווארן איז פון מיר א וואוילער יאט.
И стала я искусной воровкой.
איך בין אברעהמל, דער פעיהיגסטער מארוויכער,
Я Абраша, самый ловкий маровик,
אַ גרויסער קינסטלער,
Большая артистка,
כ'ארבעט לײַט און זיכער,
Работаю легко и уверенно,
דאס ערשטע מאל, כ'וועל עס געדענקען ביזן טויט,
Первый раз, запомню его до смерти,
ארײן אין תפיסה פאר לקחנען א ברויט,
Попала в тюрьму за украденный хлеб,
כ'פאר נישט אויף מארקן ווי יענע פראסטע יאטן,
Я не торгую на рынках, как эти глупые воры,
כ'צופ נאר בײ קארגע, שמוציקע מאגנאטן, כ'בין זיך מחיה,
Я ворую только у скупых, грязных богачей, я оживаю,
ווען כ'טאפ אזא מאגנאט, איך בין אברעהמל גאר א וואוילער יאט.
Когда я обчищаю такого богача, я, Абраша, очень ловкая воровка.
אין דער פרעמד נישט געהאט צום לעבן,
На чужбине нечего было есть,
געבעטן ברויט, אן ארעמער פלעגט נאך געבן, נאר יענע לײַט,
Просила хлеба, бедняк еще мог дать, но эти люди,
וואס זענען תמיד זאט,
Которые всегда сыты,
פלעגן אפט טרײַבן מיך מיט צארן,
Часто гнали меня с гневом,
ס'וואקסט א גנבֿ, ס'איז מקויים געווארן.
Растет вор, сбылось пророчество.
א גנב בין איך, נאר א וואוילער יאט.
Я воровка, но ловкая.
איך בין אברעהמל, דער פעיהיגסטער מארוויכער
Я Абраша, самый ловкий маровик,
א גרויסער קינסטלער,
Большая артистка,
כ'ארבעט לײכט און זיכער,
Работаю легко и уверенно,
א יאט א קליינער ארײן אין קוטשעמענט, ארויס א מזיק, א זעלטענער טאלענט.
Маленькая воровка зашла в апартаменты, вышла вредительница, редкий талант.
כ'פאר נישט אויף מארקן ווי יענע פראסטע יאטן,
Я не торгую на рынках, как эти глупые воры,
כ'צופ נאר בײ קארגע, שמוציקע מאגנאטן,
Я ворую только у скупых, грязных богачей,
כ'האב ליב א מענטשן, א מילדן, א נאשבראט,
Я люблю людей, мягких, щедрых,
איך בין אברעהמל גאר א וואוילער יאט.
Я Абраша, очень ловкая воровка.
שוין נישט לאנג וועט דאָס שפיל געדויערן, קראנק פון קלעפ,
Недолго еще продлится эта игра, больна от побоев,
גיכט פון תפיסה מויערן, נאר איין בקשה, כ'וואלט אזוי געוואלט
Измучена тюремными стенами, только одна просьба, я бы так хотела,
נאך מײן טויט, אין א טאג א טריבן,
После моей смерти, в день похорон,
זאל אויף מײן מצבה שטיין געשריבן,
Чтобы на моей могиле было написано,
מיט אותיות גרויסע און פון גאלד:
Большими золотыми буквами:
"דא ליגט אברעהמל, דער פעיהיגסטער מארוויכער,
"Здесь лежит Абраша, самый ловкий маровик,
א מענטש א גרויסער געווען וואלט פון אים זיכער,
Человек большой мог бы из нее получиться, наверняка,
א.מענטש א פײנער, מיט הארץ, מיט א געפיל,
Человек хороший, с сердцем, с чувством,
א מענטש אריינער, ווי גאט אליין נאר וויל,
Человек искренний, как сам Бог хочет,
ווען איבער אים וואלט געוואכט א מאמע'ס
Если бы над ней бдели мамины
אויגן,
глаза,
ווען ס'וואלט די פינצטערע גאס אים נישט דערצויגן,
Если бы темная улица ее не воспитала,
ווען נאך אלס קינד ער א טאטן וואלט געהאט, דא ליגט אברעהמל,
Если бы в детстве у нее был отец, здесь лежит Абраша,
יענער וואוילער יאט."
Та самая ловкая воровка."
ווען איבער אים וואלט געוואכט א מאמע'ס
Если бы над ней бдели мамины
אויגן,
глаза,
ווען ס'וואלט די פינצטערע גאס אים נישט דערצויגן,
Если бы темная улица ее не воспитала,
ווען נאך אלס קינד ער א טאטן וואלט געהאט, דא ליגט אברעהמל,
Если бы в детстве у нее был отец, здесь лежит Абраша,
יענער וואוילער יאט
Та самая ловкая воровка.





Writer(s): וילנסקי משה ז"ל, גבירטיג מרדכי ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.