Paroles et traduction חוה אלברשטיין - קוקוס
חבל
שאין
פה
קוקוס,
Darling,
it's
a
shame
there
are
no
coconuts
here,
זה
טוב
ליהודים,
They
would
be
good
for
the
Jews,
זה
טוב
לערבים,
They
would
be
good
for
the
Arabs,
ישר
מן
העץ,
Straight
from
the
tree,
מתוק
וטעים.
Sweet
and
tasty.
אל
תגידו
שיש
במקום
זה
זיתים,
Don't
tell
me
there
are
olives
instead,
זה
לא
אותו
דבר.
It's
not
the
same
thing.
קוקוס
חי
את
הרגע,
Coconuts
live
in
the
moment,
זית
נטוע
בעבר.
Olives
are
rooted
in
the
past.
מגיע
גם
לנו
חלב
ואגוזים,
We
deserve
milk
and
nuts
too,
וגשם
חמים
שבקיץ
And
warm
summer
rain
לשטוף
את
החופים.
To
wash
away
the
shores.
חבל
שאין
פה
קוקוס,
Darling,
it's
a
shame
there
are
no
coconuts
here,
זה
טוב
לאשכנז,
They
would
be
good
for
the
Ashkenazis,
לתימן
ולקווקז,
For
the
Yemenites
and
the
Caucasians,
קוקוס
מוציא
מתוק
מעז.
Coconuts
turn
adversity
into
sweetness.
אל
תגידו
שהתנאים
Darling,
don't
tell
me
that
the
conditions
are
קשים
ואי
אפשר,
Harsh
and
impossible,
הוא
יכול
לצמוח
They
can
grow
גם
בלב
מדבר.
Even
in
the
heart
of
the
desert.
כשהיד
מושטת,
When
a
hand
is
outstretched,
והעין
לא
צרה,
And
an
eye
is
not
narrow,
ולא
הורגים
משורר
בבוקר,
And
a
poet
is
not
killed
in
the
morning,
ובערב
יושבים
להקריא
משיריו.
And
in
the
evening
people
sit
down
to
recite
his
poems.
חבל
שאין
פה
קוקוס,
Darling,
it's
a
shame
there
are
no
coconuts
here,
זה
טוב
לאהבה,
They
would
be
good
for
love,
זה
טוב
לעסקים,
They
would
be
good
for
business,
ישר
מן
העץ,
Straight
from
the
tree,
אל
תגידו
שזה
כבר
Darling,
don't
tell
me
that
this
לא
יקרה
פה
לעולם
Will
never
happen
here
יש
כוח
וזרע,
There
is
strength
and
seed,
אהבת
חינם.
Unconditional
love.
לגדול
ולפרוח
To
grow
and
flourish
בלב
האנשים,
In
the
hearts
of
people,
ושיר
המשורר
יכול
And
the
poet's
song
can
לפתוח
אוזני
חרשים.
Open
the
ears
of
the
deaf.
חבל
שאין
פה
קוקוס,
Darling,
it's
a
shame
there
are
no
coconuts
here,
זה
טוב
לאהבה,
They
would
be
good
for
love,
זה
טוב
לעסקים,
They
would
be
good
for
business,
ישר
מן
העץ
על
הסכין.
Straight
from
the
tree
on
the
knife.
חבל
שאין
פה
קוקוס,
Darling,
it's
a
shame
there
are
no
coconuts
here,
זה
טוב
לאהבה...
They
would
be
good
for
love...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): אפרת עובד, אלברשטיין חוה, הורוביץ אריאל
Album
קוקוס
date de sortie
16-02-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.