יהורם גאון - השיר אליך - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction יהורם גאון - השיר אליך




השיר אליך
To You
סְתָו בַּחַלּוֹנוֹת וְאוֹר בַּבַּיִת פְּנִימָה,
The wind whispers through the windowpanes and light floods the room,
וְצִפִּיָּתִי כֻּלָּהּ שַׁיֶּכֶת לָךְ.
And my heart beats only for you.
אַתְּ הַבּוֹשֵׁשָׁה לָבוֹא יָמִים יָמִימָה;
You, my love, who tarries, day after endless day;
מַה דָּבָר תֹּאמְרִי לַשֶּׁקֶט שֶׁהָשְׁלַךְ?
What words can you utter to the silence that was cast?
מַה דָּבָר יַגִּיד לִבֵּךְ שֶׁלֹּא הָגַנִי?
What will your heart say when you find it has wronged me?
מַהוּ אֲבַקֵּשׁ מִיָּד שֶׁלֹּא הוּשְׁטָה?
What can I ask from a hand that has not reached for mine?
הַאֶת זֶה הַגִּיל אֲשֶׁר עוֹד לֹא בָּאַנִי?
Is this the age that I have not yet reached?
הַאֶת תּוּגָתוֹ שֶׁעַל דְּרָכַי פָּשְׁטָה?
Is this the mark it has left upon my path?
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Wind, wind in the heavens,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem slumbers.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Wind howls in the desert,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
The waters of the Dead Sea sleep.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Wind, wind Mount Zion...
כָּל יָמַי הָלְכוּ מִבְּלִי לָדַעַת אָנָה,
All my days have passed without knowing where they lead,
כָּל פִּזְמוֹן בְּפִי תְּרוּעַת תַּאֲנִיָּה.
Every song I sing is a lament.
אַל תִּבְכִּי לָהֶם וְאַל תֵּצְאִי הַגַּנָּה,
Do not weep for them, and do not go out into the garden,
אַל נָא תֶּאֶסְפִים אָחוֹת רַחְמָנִיָּה.
Do not gather them, oh merciful sister.
לוּ גַּם אֶקְרָאֵךְ וּקְרִיאָתִי נוֹאֶשֶׁת
Even if I call to you, and my cries are desperate
לְעִצְּבוֹן יָמַי אַתְּ אַל תּוֹשִׁיטִי יָד.
In my sorrow, do not extend your hand.
לַגֵּאִים, אָחוֹת, הָרוּחַ הָעִקֶּשֶׁת,
For the proud, my sister, the wind is cruel,
הַגֵּאִים, אָחוֹת, לֹא יְוַתְּרוּ לָעַד.
The proud, my sister, will never surrender.
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Wind, wind in the heavens,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem slumbers.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Wind howls in the desert,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
The waters of the Dead Sea sleep.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Wind, wind Mount Zion...
רַק בְּבוֹא הַיּוֹם וְלֹא אֶרְאֵךְ לָנֶצַח,
But when the day comes and I shall not see you ever again,
וּבְחַלּוֹנַיִךְ סְתָו לֹא יְנַשֵּׁב.
And the winds of autumn cease to blow through your windows.
בְּכַסּוֹת עָפָר אֶת כָּל עַזֵּי-הַמֵּצַח,
When dust covers all the brazen and arrogant,
בְּכַסּוֹת פְּרָחִים אֶת כָּל עַזֵּי-הַלֵּב...
When flowers bloom over the heartless and cold...
אָז צְאִי אֵלַי אֶל הַסַּפְסָל, הַגַּנָּה,
Then come to me, to the bench in the garden,
וְאִמְרִי: קָרָאתָ, וַאָבוֹא סוֹף-סוֹף...
And say: You called, and I have come at last...
כָּל יָמַי, אָחוֹת, יָשׁוּבוּ אָז מֵאָנָה,
Then all my days, my sister, will return from afar,
כָּל יָמַי, אָחוֹת, יַגִּיעוּ אָז אֶל חוֹף.
Then all my days, my sister, will finally reach their shore.
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Wind, wind in the heavens,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem slumbers.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Wind howls in the desert,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
The waters of the Dead Sea sleep.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Wind, wind Mount Zion...





Writer(s): אסנר חיים, אורלנד יעקב ז"ל, זעירא מרדכי ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.