Paroles et traduction יהורם גאון - השיר אליך
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
סְתָו
בַּחַלּוֹנוֹת
וְאוֹר
בַּבַּיִת
פְּנִימָה,
The
wind
whispers
through
the
windowpanes
and
light
floods
the
room,
וְצִפִּיָּתִי
כֻּלָּהּ
שַׁיֶּכֶת
לָךְ.
And
my
heart
beats
only
for
you.
אַתְּ
הַבּוֹשֵׁשָׁה
לָבוֹא
יָמִים
יָמִימָה;
You,
my
love,
who
tarries,
day
after
endless
day;
מַה
דָּבָר
תֹּאמְרִי
לַשֶּׁקֶט
שֶׁהָשְׁלַךְ?
What
words
can
you
utter
to
the
silence
that
was
cast?
מַה
דָּבָר
יַגִּיד
לִבֵּךְ
שֶׁלֹּא
הָגַנִי?
What
will
your
heart
say
when
you
find
it
has
wronged
me?
מַהוּ
אֲבַקֵּשׁ
מִיָּד
שֶׁלֹּא
הוּשְׁטָה?
What
can
I
ask
from
a
hand
that
has
not
reached
for
mine?
הַאֶת
זֶה
הַגִּיל
אֲשֶׁר
עוֹד
לֹא
בָּאַנִי?
Is
this
the
age
that
I
have
not
yet
reached?
הַאֶת
תּוּגָתוֹ
שֶׁעַל
דְּרָכַי
פָּשְׁטָה?
Is
this
the
mark
it
has
left
upon
my
path?
רוּחַ
רוּחַ
עַל
שָׁמַיִם,
Wind,
wind
in
the
heavens,
נִרְדְּמָה
יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem
slumbers.
רוּחַ
בַּמִּדְבָּר
הוֹמֶה
לוֹ,
Wind
howls
in
the
desert,
נִרְדָּמִים
מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
The
waters
of
the
Dead
Sea
sleep.
רוּחַ,
רוּחַ
– הַר
צוֹפִים...
Wind,
wind
– Mount
Zion...
כָּל
יָמַי
הָלְכוּ
מִבְּלִי
לָדַעַת
אָנָה,
All
my
days
have
passed
without
knowing
where
they
lead,
כָּל
פִּזְמוֹן
בְּפִי
– תְּרוּעַת
תַּאֲנִיָּה.
Every
song
I
sing
is
a
lament.
אַל
תִּבְכִּי
לָהֶם
וְאַל
תֵּצְאִי
הַגַּנָּה,
Do
not
weep
for
them,
and
do
not
go
out
into
the
garden,
אַל
נָא
תֶּאֶסְפִים
אָחוֹת
רַחְמָנִיָּה.
Do
not
gather
them,
oh
merciful
sister.
לוּ
גַּם
אֶקְרָאֵךְ
וּקְרִיאָתִי
נוֹאֶשֶׁת
Even
if
I
call
to
you,
and
my
cries
are
desperate
לְעִצְּבוֹן
יָמַי
אַתְּ
אַל
תּוֹשִׁיטִי
יָד.
In
my
sorrow,
do
not
extend
your
hand.
לַגֵּאִים,
אָחוֹת,
הָרוּחַ
הָעִקֶּשֶׁת,
For
the
proud,
my
sister,
the
wind
is
cruel,
הַגֵּאִים,
אָחוֹת,
לֹא
יְוַתְּרוּ
לָעַד.
The
proud,
my
sister,
will
never
surrender.
רוּחַ
רוּחַ
עַל
שָׁמַיִם,
Wind,
wind
in
the
heavens,
נִרְדְּמָה
יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem
slumbers.
רוּחַ
בַּמִּדְבָּר
הוֹמֶה
לוֹ,
Wind
howls
in
the
desert,
נִרְדָּמִים
מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
The
waters
of
the
Dead
Sea
sleep.
רוּחַ,
רוּחַ
– הַר
צוֹפִים...
Wind,
wind
– Mount
Zion...
רַק
בְּבוֹא
הַיּוֹם
וְלֹא
אֶרְאֵךְ
לָנֶצַח,
But
when
the
day
comes
and
I
shall
not
see
you
ever
again,
וּבְחַלּוֹנַיִךְ
סְתָו
לֹא
יְנַשֵּׁב.
And
the
winds
of
autumn
cease
to
blow
through
your
windows.
בְּכַסּוֹת
עָפָר
אֶת
כָּל
עַזֵּי-הַמֵּצַח,
When
dust
covers
all
the
brazen
and
arrogant,
בְּכַסּוֹת
פְּרָחִים
אֶת
כָּל
עַזֵּי-הַלֵּב...
When
flowers
bloom
over
the
heartless
and
cold...
אָז
צְאִי
אֵלַי
אֶל
הַסַּפְסָל,
הַגַּנָּה,
Then
come
to
me,
to
the
bench
in
the
garden,
וְאִמְרִי:
קָרָאתָ,
וַאָבוֹא
סוֹף-סוֹף...
And
say:
You
called,
and
I
have
come
at
last...
כָּל
יָמַי,
אָחוֹת,
יָשׁוּבוּ
אָז
מֵאָנָה,
Then
all
my
days,
my
sister,
will
return
from
afar,
כָּל
יָמַי,
אָחוֹת,
יַגִּיעוּ
אָז
אֶל
חוֹף.
Then
all
my
days,
my
sister,
will
finally
reach
their
shore.
רוּחַ
רוּחַ
עַל
שָׁמַיִם,
Wind,
wind
in
the
heavens,
נִרְדְּמָה
יְרוּשָׁלַיִם.
Jerusalem
slumbers.
רוּחַ
בַּמִּדְבָּר
הוֹמֶה
לוֹ,
Wind
howls
in
the
desert,
נִרְדָּמִים
מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
The
waters
of
the
Dead
Sea
sleep.
רוּחַ,
רוּחַ
– הַר
צוֹפִים...
Wind,
wind
– Mount
Zion...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): אסנר חיים, אורלנד יעקב ז"ל, זעירא מרדכי ז"ל
Album
Hameitav
date de sortie
01-01-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.