יהורם גאון - השיר אליך - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction יהורם גאון - השיר אליך




השיר אליך
Песня к тебе
סְתָו בַּחַלּוֹנוֹת וְאוֹר בַּבַּיִת פְּנִימָה,
Осень в окнах и свет в доме,
וְצִפִּיָּתִי כֻּלָּהּ שַׁיֶּכֶת לָךְ.
И всё моё ожидание принадлежит тебе.
אַתְּ הַבּוֹשֵׁשָׁה לָבוֹא יָמִים יָמִימָה;
Ты, медлящая прийти изо дня в день;
מַה דָּבָר תֹּאמְרִי לַשֶּׁקֶט שֶׁהָשְׁלַךְ?
Что ты скажешь тишине, что воцарилась?
מַה דָּבָר יַגִּיד לִבֵּךְ שֶׁלֹּא הָגַנִי?
Что скажет твоё сердце, чего я не защитил?
מַהוּ אֲבַקֵּשׁ מִיָּד שֶׁלֹּא הוּשְׁטָה?
Чего я попрошу у руки, что не была протянута?
הַאֶת זֶה הַגִּיל אֲשֶׁר עוֹד לֹא בָּאַנִי?
Этот ли возраст, который я ещё не достиг?
הַאֶת תּוּגָתוֹ שֶׁעַל דְּרָכַי פָּשְׁטָה?
Эту ли его печаль, что распространилась на мои пути?
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Ветер, ветер в небесах,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Спит Иерусалим.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Ветер в пустыне гудит,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
Спят воды Мёртвого моря.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Ветер, ветер гора Скопус...
כָּל יָמַי הָלְכוּ מִבְּלִי לָדַעַת אָנָה,
Все мои дни прошли, не зная куда,
כָּל פִּזְמוֹן בְּפִי תְּרוּעַת תַּאֲנִיָּה.
Каждая песня в моих устах крик чайки.
אַל תִּבְכִּי לָהֶם וְאַל תֵּצְאִי הַגַּנָּה,
Не плачь по ним и не выходи в сад,
אַל נָא תֶּאֶסְפִים אָחוֹת רַחְמָנִיָּה.
Не собирайся, сестра милосердная.
לוּ גַּם אֶקְרָאֵךְ וּקְרִיאָתִי נוֹאֶשֶׁת
Даже если я позову тебя, и мой зов отчаянный,
לְעִצְּבוֹן יָמַי אַתְּ אַל תּוֹשִׁיטִי יָד.
К печали моих дней ты не протягивай руку.
לַגֵּאִים, אָחוֹת, הָרוּחַ הָעִקֶּשֶׁת,
Гордым, сестра, упрямый ветер,
הַגֵּאִים, אָחוֹת, לֹא יְוַתְּרוּ לָעַד.
Гордые, сестра, не сдадутся никогда.
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Ветер, ветер в небесах,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Спит Иерусалим.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Ветер в пустыне гудит,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
Спят воды Мёртвого моря.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Ветер, ветер гора Скопус...
רַק בְּבוֹא הַיּוֹם וְלֹא אֶרְאֵךְ לָנֶצַח,
Только когда придёт день, и я не увижу тебя навеки,
וּבְחַלּוֹנַיִךְ סְתָו לֹא יְנַשֵּׁב.
И в твоих окнах осень не будет дуть.
בְּכַסּוֹת עָפָר אֶת כָּל עַזֵּי-הַמֵּצַח,
Покрою прахом всю дерзость лбов,
בְּכַסּוֹת פְּרָחִים אֶת כָּל עַזֵּי-הַלֵּב...
Покрою цветами всю дерзость сердец...
אָז צְאִי אֵלַי אֶל הַסַּפְסָל, הַגַּנָּה,
Тогда выйди ко мне на скамейку, в сад,
וְאִמְרִי: קָרָאתָ, וַאָבוֹא סוֹף-סוֹף...
И скажи: ты звал, и я пришла наконец...
כָּל יָמַי, אָחוֹת, יָשׁוּבוּ אָז מֵאָנָה,
Все мои дни, сестра, вернутся тогда из небытия,
כָּל יָמַי, אָחוֹת, יַגִּיעוּ אָז אֶל חוֹף.
Все мои дни, сестра, достигнут тогда берега.
רוּחַ רוּחַ עַל שָׁמַיִם,
Ветер, ветер в небесах,
נִרְדְּמָה יְרוּשָׁלַיִם.
Спит Иерусалим.
רוּחַ בַּמִּדְבָּר הוֹמֶה לוֹ,
Ветер в пустыне гудит,
נִרְדָּמִים מֵי-יָם-הַמֶּלַח.
Спят воды Мёртвого моря.
רוּחַ, רוּחַ הַר צוֹפִים...
Ветер, ветер гора Скопус...





Writer(s): אסנר חיים, אורלנד יעקב ז"ל, זעירא מרדכי ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.