יהורם גאון - שני שושנים - traduction des paroles en allemand

שני שושנים - יהורם גאוןtraduction en allemand




שני שושנים
Zwei Rosen
אָשִׁיר לָךְ שִׁיר עַתִּיק, נוֹשָׁן,
Ich singe dir ein Lied, alt und vormalig,
אָשִׁיר לָךְ זֶמֶר עַל שׁוֹשָׁן,
Ich singe dir ein Lied von einer Rose,
הָיֹה הָיוּ לִפְנֵי שָׁנִים
Es waren einmal, vor vielen Jahren,
שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים, שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים.
zwei Rosen, zwei Rosen.
הָיָה זֶה כְּבָר, רָחוֹק הַיּוֹם,
Es war schon einst, der Tag ist fern,
אֶחָד לָבָן, שֵׁנִי אָדֹם.
eine weiß, die zweite rot.
בְּנֵי-גַּן-אֶחָד, כִּשְׁנֵי אַחִים,
Kinder eines Gartens, wie zwei Brüder,
צִמְּחוּ עָלֶה, צִמְּחוּ חוֹחִים,
Sie trieben Blätter, trieben Dornen,
עֵת בָּא הַבֹּקֶר צְחוֹר גָּוָן
Wenn der Morgen kam, in weißem Schein,
פָּקַח עֵינַיִם הַלָּבָן.
öffnete die weiße ihre Augen.
וְעֶרֶב בָּא וְרַד הַיּוֹם
Und der Abend kam, der Tag ging nieder,
עָצַם עֵינַיִם הָאָדֹם.
schloss die rote ihre Augen.
וּבַלֵּילוֹת וּבַלֵּילוֹת
Und in den Nächten, in den Nächten,
נָשְׁבוּ רוּחוֹת בָּם קַלִּילוֹת.
wehten leichte Winde durch sie.
כֹּה לִבְלְבוּ עַד בָּאָה יָד,
So blühten sie, bis eine Hand kam,
יָד שֶׁקָּטְפָה שׁוֹשָׁן אֶחָד,
eine Hand, die eine Rose pflückte,
וְאֵין יוֹדֵעַ עַד הַיּוֹם
und niemand weiß bis heute
אֶת הַלָּבָן אוֹ הָאָדֹם.
die weiße oder die rote.
וְרַק יוֹדְעִים כִּי הַנּוֹתָר
Man weiß nur, dass die, die blieb,
לִבּוֹ נִשְׁבַּר, לִבּוֹ נִשְׁבַּר,
ihr Herz zerbrach, ihr Herz zerbrach,
הָיֹה הָיוּ לִפְנֵי שָׁנִים
Es waren einmal, vor vielen Jahren,
שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים, שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים.
zwei Rosen, zwei Rosen.
הָיָה זֶה כְּבָר, רָחוֹק הַיּוֹם,
Es war schon einst, der Tag ist fern,
אֶחָד לָבָן, שֵׁנִי אָדֹם.
eine weiß, die zweite rot.





Writer(s): וילנסקי משה ז"ל, אורלנד יעקב ז"ל, זעירא מרדכי ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.