Paroles et traduction יוסלס איי.די. - לו הייתי פיראט
לו
הייתי
פיראט,
בת
מלכה
לו
היית
Если
бы
я
был
пиратом,
королевская
дочь,
если
бы
ты
שהמלח
יבש
בעייניה
Что
соль
сухая
в
ее
глазах
בספינה
מזהב,
לרוזן
הרשע
На
золотом
корабле,
злому
графу
מפליגה
המצוות
אדוניה
Плывет
заповеди
Адонии
לו
הייתי
פיראט
על
שבעת
הימים
Если
бы
я
был
пиратом
на
семи
морях
לבקשך
בספינה
אז
יצאתי
По
вашей
просьбе
на
корабле
я
вышел
ובקו
המשווה
באיים
החמים
И
на
экваторе
на
горячих
островах
לך
מיטה
של
פרחי
בר
הצעתי
Вам
кровать
полевых
цветов
я
предложил
אך
אני
לא
פיראט
יפתי,
לא
שודד
Но
я
не
пират,
не
грабитель.
אלא
גבר
אחד
העומד
בשערך
Но
один
мужчина
стоит
у
твоих
ворот
וניצב
לו
בלילה
הזה
הבודד
И
он
стоял
перед
ним
в
эту
одинокую
ночь
ואין
חרב
לו
על
הירך
И
нет
меча
для
него
на
бедре
ואין
חרב
לו
על
הירך
И
нет
меча
для
него
на
бедре
לו
הייתי
פיראט,
לו
הייתי
פיראט
Если
бы
я
был
пиратом,
если
бы
я
был
пиратом
בספינה
אדומת
ירכתיים
В
красном
корабле
на
корме
לו
הייתי
פיראט,
אז
עיני
האחת
Если
бы
я
был
пиратом,
то
одноглазый
לראותך
היא
תיטיב
מן
השתיים
Видеть
тебя
будет
лучше,
чем
два
במשקפת
מלח
ארוכת
הקנה
В
длинноствольном
матросском
бинокле
בכל
שחר
תשקיף
אל
האופק
Каждый
рассвет
будет
смотреть
на
горизонт
וחרטום
אז
אשלח
בעקבות
הרוחות
И
лук
тогда
я
пошлю
вслед
за
духами
ודמי
יתנפץ
אל
הדופן
И
моя
кровь
ударит
в
стенку
אך
אני
לא
פיראט
יפתי,
לא
שודד
Но
я
не
пират,
не
грабитель.
אלא
גבר
אחד
העומד
בשערך
Но
один
мужчина
стоит
у
твоих
ворот
וניצב
לו
בלילה
הזה
הבודד
И
он
стоял
перед
ним
в
эту
одинокую
ночь
ואין
חרב
לו
על
הירך
И
нет
меча
для
него
на
бедре
ואין
חרב
לו
על
הירך
И
нет
меча
для
него
на
бедре
אל
הקרב,
אל
הקרב
ספינתי
אז
תקרב
В
бой,
в
бой
мой
корабль
так
что
подойди
ближе
וספינה
בספינה
תתנגח
И
корабль
в
корабле
будет
таранить
פה
יטבע
כל
הצי,
או
יגיע
קיצי
Здесь
утонет
весь
флот,
или
наступит
лето
וחרבי
בליבות
הרוגיה
И
мой
меч
в
сердцах
убитых
אז
בבגד
פרום
אגנבך
אל
האי
Так
в
одежде
Фрум
агенбах
на
остров
שאף
איש
בחופו
לא
ירד
עוד
Никто
на
его
берегу
больше
не
спускался
וישבע
מן
הרום
כל
הצוות
הטוב
И
поклялся
от
рома
всем
хорошим
экипажем
וישיר
יפתי
סרנדות
И
прямо
красивые
серенады
אך
אני
לא
פיראט
יפתי,
לא
שודד
Но
я
не
пират,
не
грабитель.
אלא
גבר
אחד
העומד
בשערך
Но
один
мужчина
стоит
у
твоих
ворот
וניצב
לו
בלילה
הזה
הבודד
И
он
стоял
перед
ним
в
эту
одинокую
ночь
ואין
חרב
לו
על
הירך
И
нет
меча
для
него
на
бедре
ואין
חרב
לו
על
הירך
И
нет
меча
для
него
на
бедре
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): רוזנבלום יאיר ז"ל, לונדון ירון, קרק דני
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.