Paroles et traduction מאיר אריאל - Midrash Yonati
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Midrash Yonati
Midrash Yonati
שאלו
על
לב
ירושלים
They
asked
about
the
heart
of
Jerusalem
שאלוה
לשלומה
-
They
asked
about
her
well-being
-
אבנים
בלב
ירושלים
Stones
in
the
heart
of
Jerusalem
כיכר
השוק
הומה.
The
marketplace
square
is
buzzing.
בשקרים
ועוול
מתעטפת
She
wraps
herself
in
lies
and
injustice
לרגל
מלאכת
החומה
For
the
sake
of
the
work
on
the
wall,
אך
מבעד
לצעיף
נשקפת
But
through
the
veil,
one
can
see
עירנו
עירומה.
Our
city
is
naked.
שלא
רודפת
צדק
צדק
Not
seeking
righteousness,
righteousness
לא
רוצה
שלום
Doesn't
want
peace
כי
אין
שלום
בלי
צדק
Because
there
is
no
peace
without
justice
- רק
למה
באנו
הלום?
- But
why
did
we
come
here?
- החלמנו
חלום?
- Have
we
recovered
a
dream?
- הניקץ
היום?
- Has
the
day
dawned?
יונתי
שוב
בחגווי
הסלע
My
dove,
again
in
the
crevices
of
the
rock,
מרטט
הנץ
מעל
-
The
hawk
trembles
above
it
-
ובסתר
מדרגה
לבלע
And
in
the
hiding
place
of
the
stairs
to
swallow
נפער
פי
הנפתל
The
gaping
mouth
of
the
crooked
one
זה
- ארצות
הים
מאחורינו
This
is
- the
lands
of
the
sea
behind
us
אנחנו
תשוקתם.
We
are
their
desire.
זה
- הארצות
שמסביבנו
This
is
- the
lands
that
are
around
us
אנחנו
זימרתם.
We
are
their
song.
זו
- אותה
השיירה
בדרך
It
is
- that
same
caravan
on
the
way
הפונה
לים.
Turning
to
the
sea.
דולק
בעקבותיה
מלך
A
king
follows
in
its
wake
מרוח
בדם,
Spirit
in
blood,
מידבר,
חייתו
- גם,
Desert,
its
beast
- too,
עלינו
הם
כולם.
They
are
all
upon
us.
איך
ירושלים
מתיפייפת
How
Jerusalem
is
beautified
ורוקדת
ברבים
-
And
dances
in
the
crowds
-
משתתפת
בטח
משתפשפת
Taking
part,
certainly
rubbing
herself
against
עוטיה
על
עדרים.
Wearing
her
herds.
שאלו
בפילפולי
שריה
They
asked
in
the
casuistry
of
her
princes
לא
שיעור
ולא
קומה
Neither
measure
nor
stature
רק
גפרור
חסר
בין
חצריה
Only
a
match
is
missing
between
her
courtyards
וכל
חצר
הומה.
And
every
courtyard
buzzes.
וכבר
היינו
בתנור,
And
we
were
already
in
the
furnace,
עכשיו
על
המחבת.
Now
on
the
pan.
מתפמפמים
כבוד
שכור,
Pumping
up
drunk
honor,
- מתפצפצים
מעט,
- Popping
a
bit,
- נשרפים
כמעט,
- Almost
burning,
- נצרפים
לאט.
- Slowly
refining.
מה
לך
כל
כך
נמרץ
שלוח
What
makes
you
so
eager
and
forceful
להתגרד
על
הסכין?
To
scratch
yourself
on
the
knife?
די
כבר
תן
גם
לסכין
לנוח
-
Enough
already,
let
the
knife
rest
too
-
כן,
רד
מהסכין.
Yes,
get
off
the
knife.
ושמיטה
כהלכה
אתה
כבר
יודע
לעשות
And
you
already
know
how
to
do
a
proper
fallow
year
שאתה
רץ
לקחת
עוד
ועוד
אדמות?
When
you
run
to
take
even
more
land?
בספק
מרמה,
בחשד
גזל,
בחסות
חשיכה
In
doubtful
fraud,
under
suspicion
of
robbery,
under
cover
of
darkness
בחסינות
מושל?
הזו
גאולה?
הזה
כבודה?
With
immunity
of
governor?
Is
this
redemption?
Is
this
her
glory?
כגנב
במחתרת
יהודה?
Like
a
thief
in
hiding,
Judah?
ולמי
תמכור
את
"שדך"
בשנת
שמיטה
And
to
whom
will
you
sell
your
"field"
in
the
Sabbatical
year
או
אולי
תתאסלם
או
תתנצר
לשנה?
Or
perhaps
you
will
become
a
Muslim
or
a
Christian
for
a
year?
ולפני
מי
תיתמם
שביעית
אחר
שביעית
And
before
whom
will
you
play
the
innocent,
Sabbatical
after
Sabbatical
בעוד
האדמה
אשר
תחתיך
כשפחה
נשבית?
While
the
land
beneath
you
is
a
captive
slave
girl?
בעיני
מי
זה
מוצא
חן?
אדמה
אתה
לוקח
-
In
whose
eyes
does
this
find
favor?
Land
you
take
-
גאולה
לא
נותן.
או
אולי
אצבעותיך
Redemption
you
don't
give.
Or
maybe
your
fingers
הדוקות
מאוד
מאוד
מאוד
מאוד
מאוד
-
Are
very,
very,
very,
very,
very
tight
-
מאומנות
להרפות?
מיומנות
לשחרר?
Skilled
at
letting
go?
The
ability
to
release?
מתורגלות
לשמוט?
Practiced
at
letting
go?
הוא
מאמא
מאמא
אדמה
He
is
mother
mother
earth
הו
מאמא
אדמה.
Oh
mother
mother
earth.
הוא
מאמא
מאמא
אדמה,
He
is
mother
mother
earth,
- אדמה
אדמתי!
- My
soil,
my
earth!
- עד
מותי!
- Until
my
death!
עד
מה
אדמ-
תי.
Until
my
death,
אל
תעוררו
ואל
תעירו
Do
not
awaken
nor
arouse
שנאה
שלא
תחפץ.
Hatred
that
does
not
desire.
רק
תצא
אותה
כבר
לא
יחזירו
Only
let
it
out,
it
will
not
be
returned,
לא
רב
לא
שר
לא
שץ.
Not
rabbi,
not
minister,
nor
cantor.
מישהו
עוד
יתעורר
עלינו
Someone
else
will
yet
rise
up
against
us
כמקיץ
מחלומו:
As
one
awakened
from
a
dream:
נימחה
אנחנו
ושללינו
We
and
our
possessions
will
be
wiped
out,
נשקע
בתהומו.
We
will
sink
into
its
abyss.
לו
רק
הראיני
את
מראיך,
If
only
you
would
show
me
your
face,
השמיעני
קולך.
Let
me
hear
your
voice.
אמת
וצדק
בשעריך,
Truth
and
justice
in
your
gate,
- זה
נאווה
מראך!
- This
is
the
beauty
of
your
face!
- זה
ערב
קולך!
- This
is
the
sweetness
of
your
voice!
- חן
בעיני
דודך!
- Grace
in
the
eyes
of
your
beloved!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): אריאל מאיר ז"ל, טוראל אלונה ז"ל
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.