Paroles et traduction מאיר אריאל - מדרש יונתי
שאלו
על
לב
ירושלים
Oh,
ask
for
Jerusalem's
heart,
שאלוה
לשלומה
-
Ask
about
her
welfare;
אבנים
בלב
ירושלים
Stones
in
Jerusalem's
heart,
כיכר
השוק
הומה.
The
marketplace
square
bustles.
בשקרים
ועוול
מתעטפת
She
wraps
herself
in
deceit
and
wrongdoing,
לרגל
מלאכת
החומה
To
carry
out
the
task
of
building
the
wall,
אך
מבעד
לצעיף
נשקפת
But
through
the
veil,
we
see
through,
עירנו
עירומה.
Our
city,
all
bare.
שלא
רודפת
צדק
צדק
Who
does
not
pursue
justice,
justice
לא
רוצה
שלום
Does
not
want
peace
כי
אין
שלום
בלי
צדק
Because
there
is
no
peace
without
justice
- רק
למה
באנו
הלום?
- Why
did
we
come
here?
- החלמנו
חלום?
- Did
we
dream
a
dream?
- הניקץ
היום?
- Is
the
day
dawning?
יונתי
שוב
בחגווי
הסלע
My
dove
is
again
in
the
clefts
of
the
rock,
מרטט
הנץ
מעל
-
The
hawk
hovers
over
it;
ובסתר
מדרגה
לבלע
And
in
the
hiding
place
of
the
stairs,
for
destruction,
נפער
פי
הנפתל
The
mouth
of
the
wicked
opens.
זה
- ארצות
הים
מאחורינו
This
land—the
sea-countries
are
behind
us,
אנחנו
תשוקתם.
We
are
their
desire.
זה
- הארצות
שמסביבנו
This
land—the
countries
that
surround
us,
אנחנו
זימרתם.
We
are
their
song.
זו
- אותה
השיירה
בדרך
This
land—the
same
caravan
on
the
way,
הפונה
לים.
Turning
to
the
sea.
דולק
בעקבותיה
מלך
In
its
wake,
a
king
hotly
pursues,
מרוח
בדם,
His
spirit
inflamed,
מידבר,
חייתו
- גם,
The
desert,
its
beast—too,
עלינו
הם
כולם.
They
are
all
upon
us.
איך
ירושלים
מתיפייפת
How
Jerusalem
is
beautified,
ורוקדת
ברבים
-
And
dances
among
the
multitude;
משתתפת
בטח
משתפשפת
Taking
part,
surely
rubbing
herself
עוטיה
על
עדרים.
Against
her
flocks.
שאלו
בפילפולי
שריה
Ask
by
her
leaders'
casuistry,
לא
שיעור
ולא
קומה
No
measure
or
stature
רק
גפרור
חסר
בין
חצריה
Just
a
missing
match
in
her
courtyards,
וכל
חצר
הומה.
And
every
courtyard
buzzes.
וכבר
היינו
בתנור,
And
we
have
already
been
in
the
oven,
עכשיו
על
המחבת.
Now
on
the
griddle.
מתפמפמים
כבוד
שכור,
We
swell
with
drunken
pride,
- מתפצפצים
מעט,
- We
sputter
a
little,
- נשרפים
כמעט,
- We
almost
burst,
- נצרפים
לאט.
- We
are
annealed
slowly.
מה
לך
כל
כך
נמרץ
שלוח
Why
are
you
so
vigorously
eager,
להתגרד
על
הסכין?
To
scratch
yourself
on
the
knife?
די
כבר
תן
גם
לסכין
לנוח
-
Enough
already,
give
the
knife
a
rest
too
כן,
רד
מהסכין.
Yes,
get
off
the
knife.
ושמיטה
כהלכה
אתה
כבר
יודע
לעשות
And
you
already
know
how
to
do
the
sabbatical
year
properly,
שאתה
רץ
לקחת
עוד
ועוד
אדמות?
As
you
rush
off
to
grab
even
more
land?
בספק
מרמה,
בחשד
גזל,
בחסות
חשיכה
With
questionable
deceit,
with
suspected
robbery,
under
cover
of
darkness,
בחסינות
מושל?
הזו
גאולה?
הזה
כבודה?
With
the
immunity
of
a
governor?
Is
this
redemption?
Is
this
her
glory?
כגנב
במחתרת
יהודה?
Like
a
thief
in
the
underground
of
Judea?
ולמי
תמכור
את
"שדך"
בשנת
שמיטה
And
to
whom
will
you
sell
your
"field"
in
the
sabbatical
year,
או
אולי
תתאסלם
או
תתנצר
לשנה?
Or
maybe
you
will
convert
to
Islam
or
Christianity
for
a
year?
ולפני
מי
תיתמם
שביעית
אחר
שביעית
And
before
whom
will
you
feign
innocence,
Sabbatical
year
after
Sabbatical
year,
בעוד
האדמה
אשר
תחתיך
כשפחה
נשבית?
While
the
land
beneath
you
is
enslaved
like
a
captive
maid?
בעיני
מי
זה
מוצא
חן?
אדמה
אתה
לוקח
-
In
whose
eyes
does
this
find
favor?
You
take
land,
גאולה
לא
נותן.
או
אולי
אצבעותיך
You
do
not
give
redemption.
Or
perhaps
your
fingers
הדוקות
מאוד
מאוד
מאוד
מאוד
מאוד
-
Are
very,
very,
very,
very,
very
tight,
מאומנות
להרפות?
מיומנות
לשחרר?
Trained
to
relax?
A
skill
to
release?
מתורגלות
לשמוט?
Practiced
to
let
go?
הוא
מאמא
מאמא
אדמה
He
is
Mother
Earth,
Mother
Earth,
הו
מאמא
אדמה.
Oh,
Mother
Earth.
הוא
מאמא
מאמא
אדמה,
He
is
Mother
Earth,
Mother
Earth,
- אדמה
אדמתי!
- My
earth!
My
earth!
- עד
מותי!
- Until
my
death!
עד
מה
אדמ-
תי.
How
long
my
earth-iness.
אל
תעוררו
ואל
תעירו
Do
not
stir
up
or
awaken
שנאה
שלא
תחפץ.
Hatred
that
will
not
be
desired.
רק
תצא
אותה
כבר
לא
יחזירו
Only
let
her
out,
she
will
never
be
returned,
לא
רב
לא
שר
לא
שץ.
Not
by
a
rabbi,
not
by
a
minister,
not
by
a
cantor.
מישהו
עוד
יתעורר
עלינו
Someone
will
yet
awaken
upon
us,
כמקיץ
מחלומו:
As
one
starting
from
his
sleep;
נימחה
אנחנו
ושללינו
We
and
our
spoil
shall
be
destroyed,
נשקע
בתהומו.
We
shall
sink
into
the
abyss.
לו
רק
הראיני
את
מראיך,
If
you
would
but
show
me
your
countenance,
השמיעני
קולך.
Let
me
hear
your
voice.
אמת
וצדק
בשעריך,
Truth
and
justice
in
your
gates,
- זה
נאווה
מראך!
- This
is
the
beauty
of
your
countenance!
- זה
ערב
קולך!
- This
is
the
sweetness
of
your
voice!
- חן
בעיני
דודך!
- Grace
in
the
eyes
of
your
beloved!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): אריאל מאיר ז"ל, טוראל אלונה ז"ל
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.