Paroles et traduction מאיר אריאל - שיר גנוב
שובי
שובי
השולמית
Вернись,
вернись,
Суламита,
שובי
שובי
ונחזה
בך
вернись,
вернись,
и
мы
посмотрим
на
тебя.
מה
תחזו
בשולמית
כמחולת
המחניים
Что
будете
смотреть
на
Суламиту,
как
на
танец
двух
станов?
מה
יפו
פעמייך
בנעלים
בת
נדיב,
Как
прекрасны
твои
ноги
в
сандалиях,
дочь
щедрот,
חמוקי
ירכייך
כמו
חלאים
מעשי
ידי
אומן.
округления
бедер
твоих,
как
ожерелья,
дело
рук
художника.
שובי
שובי
השולמית
Вернись,
вернись,
Суламита,
שובי
שובי
ונחזה
בך
вернись,
вернись,
и
мы
посмотрим
на
тебя.
שררך
אגן
הסהר,
על
יחסר
המזג,
Твой
живот
– чаша
круглая,
вина
ей
не
занимать
станет,
בטנך
ערימת
חיטים
סוגה
בשושנים.
чрево
твое
– ворох
пшеницы,
обнесенный
лилиями.
שני
שדייך
כשני
עופרים
תאמי
צביה.
Два
сосца
твои
– как
два
олененка,
близнецы
серны.
שובי
שובי
השולמית
Вернись,
вернись,
Суламита,
שובי
שובי
ונחזה
בך
вернись,
вернись,
и
мы
посмотрим
на
тебя.
צווארך
כמגדל
השן,
עינייך
בריכות
בחשבון
Шея
твоя
– как
башня
из
слоновой
кости;
глаза
твои
– словно
озера
в
Хэшбоне,
על
שער
בת
רבים.
у
ворот
Бат-Раббим.
אפך
כמגדל
הלבנון
צופה
פני
דמשק,
Нос
твой
– как
башня
Ливанская,
обращенная
к
Дамаску;
ראשך
עלייך
ככרמל
ודלת
ראשך
כארגמן
голова
твоя
на
тебе,
как
Кармил,
а
волосы
на
голове
твоей
– как
пурпур;
מלך
אסור
ברהטים.
царь
пленен
твоими
кудрями.
שובי
שובי
השולמית
Вернись,
вернись,
Суламита,
שובי
שובי
ונחזה
בך
вернись,
вернись,
и
мы
посмотрим
на
тебя.
מה
יפית
ומה
נעמת
אהבה
בתענוגים
Как
ты
прекрасна,
как
привлекательна,
любовь,
полная
наслаждений!
זאת
קומתך
דמתה
לתמר
ושדייך
לאשכולות
Стан
твой
подобен
пальме,
а
груди
твои
– виноградным
гроздьям.
אמרתי
אעלה
בתמר
אוחזה
בסנסיניו
Я
сказал:
взойду
на
пальму,
возьмусь
за
ветви
ее;
ויהיו
נא
שדייך
כאשכולות
הגפן
וריח
אפך
и
пусть
будут
груди
твои,
как
гроздья
винограда,
а
дыхание
твое
– как
яблоки;
וחיכך
כיין
הטוב,
הולך
לדודי
למישרים
нёбо
твое,
как
доброе
вино,
льющееся
прямо
к
моему
возлюбленному,
услаждающее
דובב
שפתי
ישנים.
уста
спящих.
שובי
שובי
השולמית
Вернись,
вернись,
Суламита,
שובי
שובי
ונחזה
בך
вернись,
вернись,
и
мы
посмотрим
на
тебя.
(חיכך
כיין
הטוב
הולך
לדודי
למישרים
(Нёбо
твое,
как
доброе
вино,
льющееся
прямо
к
моему
возлюбленному,
דובב
שפתי
ישנים.)
услаждающее
уста
спящих.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): מסורתי, אריאל מאיר ז"ל, טוראל אלונה ז"ל
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.