מאיר אריאל - שיר התעסוקה - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction מאיר אריאל - שיר התעסוקה




שיר התעסוקה
Employment Song
קחני אל מחנה בני ישראל, אצל ההר
Take me to the camp of the sons of Israel, by the mountain
לראות את התעסוקה הזו, שבמדבר -
To see this activity, in the desert -
במעברת העולים, שוכני האוהלים
In the immigrant camp, dwellers of the tents
קצת אשוטט, אשאף, אנשום לי ריח פועלים
I'll wander, inhale, breathe the scent of the laborers
במעברת העולים - ריח פועלים
In the immigrant camp - scent of the laborers
רוצה להיות בלב הנדבה של בני עמי
I want to be in the heart of the charity of my people
לראות וגם לשמוע, כי מרבים הם להביא
To see and to hear, for they bring much
בבוקר בבוקר, ברצון הכי חפשי -
In the morning, in the morning, with the most free will -
איש, אישה, נדבת לבם בפרץ הנפשי
Man, woman, their heartfelt charity in a rush of spirit
בבוקר בבוקר - החפץ הרגשי
In the morning, in the morning - the emotional desire
אבוא לנפחים, המתיכים את ערמות
I'll come to the blacksmiths, who melt the heaps
התכשיטים וכלי הבית המהבהבות
Of jewelry and the shining housewares
ואחר כך יוצקים את הנוזל המשולהב
And then they pour the incandescent liquid
לבלוקים של נחושת וכסף וזהב
Into blocks of copper, silver, and gold
אבוא לנפחים, היוצקים את המשולהב
I'll come to the blacksmiths, who cast the incandescent
אבוא לנגרים, המקלפים עצי שיטים
I'll come to the carpenters, who peel the acacia wood
קירות-משכן, לוחות-מזבח והרהיטים
Walls of the Tabernacle, planks of the Altar, and the furniture
מריח-דבק ונסורת, ספירט וטרפנטין
With the scent of glue and sawdust, spirits, and turpentine
חולמים לתפוס מקום טוב באמצע פלורנטין
Dreaming of getting a good spot in the middle of Florentine
הראני את הנגרים, המקלפים עצי שיטים
Show me the carpenters, who peel the acacia wood
אקרב לאצבעות של הטוות והשוזרות
I'll draw near to the fingers of the spinners and weavers
אורגות ומרקמות מעשה-חושב את היריעות
Weaving and embroidering the tapestries with skillful work
בארגמן ותכלת ושני ושש-מושזר
In crimson, blue, purple, and fine linen
עם כל מני צורות שלא מהעולם הזה
With all sorts of shapes that are not of this world
כן, מעשה-חושב - בעולם הזה
Yes, skillful work - in this world
וכאן תוקף אותי ספק משטח-הבידור
And here a doubt attacks me from the surface of the entertainment
האם לכל המקצועות יקציאו זמן-שידור?
Will they allocate airtime to all the professions?
אז רק עוד את האמנים, חושבי המחשבות
So only the artists, thinkers of thoughts
המציירים צורות הנרקמות, הנגלפות
Who paint shapes that are woven, carved
הראני את האמנים, המציירים את המחשבות
Show me the artists, who paint the thoughts
לראות את בצלאל ואת אהליאב שוקלים
To see Bezalel and Aholiab weighing
איך להוציא את המנורה - מקשה, והכלים
How to cast the menorah - in one piece, and the utensils
מבלוק זהב התכשיטים... שוקלים כל אונקיה
From one block of gold jewelry... weighing every ounce
ואחר כך עושים מלאכה שלימה ונקיה
And then doing the work completely and cleanly
מבלוק זהב התכשיטים - שלימה ונקיה
From one block of gold jewelry - completely and cleanly
אשהה עוד רגע ואחוש זרימות, בהתנקז
I'll stay a moment longer and feel the currents, in their convergence
מכל המלאכות - האהבה, בהתרכז
From all the crafts - love, in its concentration
מכל העברים כל הדברים, בהתחבר -
From all sides, all things, in their connection -
אני גואה, דואה, רואה לי מחנה זוהר
I surge, soar, see a radiant camp
כל מרכז המעברה - מחנה זוהר
The whole center of the camp - a radiant camp
ושוב אני בתור לקבלת דמי אבטלה
And again I'm in line to collect unemployment benefits
אולי אמכור גם את כיס המרה להשתלה?
Maybe I'll sell my gallbladder for a transplant?
אולי לא אשלם קנסות, אשב במאסר?
Maybe I won't pay the fines, I'll go to jail?
קחני אל מחנה בני ישראל, אצל ההר
Take me to the camp of the sons of Israel, by the mountain
לראות את התעסוקה הזו שבמדבר
To see this activity in the desert
הרפתנים, הדירניקים והשוחטים
The dairy farmers, the sheepherders, and the butchers
הברסקאים, הרצענים והחייטים
The tanners, the shoemakers, and the tailors
היינאים והרוקחים, הטוחנים והאופים
The vintners and the pharmacists, the millers and the bakers
והתכשיטנים המצטרפים אל הצורפים
And the jewelers joining the goldsmiths
המשוררים, הזמרים, הפורטים והנושפים
The poets, the singers, the guitarists, and the wind players





Writer(s): אריאל מאיר ז"ל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.