Paroles et traduction מאיר אריאל - שפריץ חרוזים ללואיז
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
שפריץ חרוזים ללואיז
Bead Spray for Louise
יורד
עליך
צל
של
דאגה
A
shadow
of
worry
falls
upon
you
זדון
שלך
שהתחזה
שגגה
Your
malice
pretended
to
be
a
mistake
עשה
לך
בלילה
הצגה
Put
on
a
performance
for
you
at
night
לבש
עוד
מסיכה,
נגע,
פגע
Wore
another
mask,
touched,
hurt
אתה
יורד
לים
להירגע
You
go
down
to
the
sea
to
relax
זה
לא
כל
כך
הולך
להתמקד
It's
not
going
to
work
to
focus
אל
משהו
בנוף
המרקד
On
something
in
the
dancing
landscape
בבואך
בחול
להתפרקד
As
you
recline
in
the
sand
אתה
מרגיש
כמו
הולך
להיעקד
You
feel
like
you're
going
to
be
sacrificed
על
זיכרון
אחד
שבא
להתפקד
On
a
memory
that
has
come
to
visit
שואל
את
נפשך
להירדם
Ask
your
soul
to
go
to
sleep
תוך
תקווה
שזה
יתלהד"ם
In
the
hope
that
it
will
ignite”
עוצם
עיניים
זה
רק
מתאדם
Close
your
eyes
and
it
only
turns
red
לא
רק
שאינך
ישן
אתה
מדמדם
Not
only
are
you
not
sleeping,
you're
blinking
ורק
לים
נשאר
להתקדם
And
only
the
sea
is
left
to
advance
נו,
אתה
הרי
מנוי
על
בני
האור
Well,
you're
subscribed
to
the
children
of
light
אבל
יודעת
נפשך
But
your
soul
knows
שלא
היית
כלל
מגיע
אל
האור
That
you
would
never
have
reached
the
light
at
all
שלא
היית
מחזיק
מעמד
באור
That
you
wouldn't
have
lasted
in
the
light
ללא
חסות
החשכה...
Without
the
patronage
of
darkness...
שכן
שסתום
אחד
שלך
החל
דולף
Because
one
of
your
valves
has
started
to
leak
קצת
טיח
הטפטוף
הזה
קולף
This
drip
is
peeling
off
some
plaster
זה
מסקרן
זרקור
אשר
צולף
It's
a
spotlight
that
is
curious
and
searching
ישר
אל
תחתיתך
עת
הוא
חולף
Straight
to
the
bottom
of
you
as
it
passes
דרך
כל
ההסוואות
שאתה
שולף
Through
all
the
disguises
you
pull
out
הנה
ימים
באים
אתה
כבר
בדל
Here
come
the
days
you're
already
a
butt
עוד
מציצה
או
שתיים
ותחדל
Another
peek
or
two
and
you'll
stop
אז
מה
אתה
רואה
מהמגדל
So
what
do
you
see
from
the
tower
שער
שכבשת
מנבדל
A
goal
you
scored
as
a
loner
מה
רצית
להיות
כשתגדל
What
did
you
want
to
be
when
you
grew
up
כן,
אתה
הרי
אוהב
להיות
באור
Yes,
you
love
being
in
the
light
אבל
יודעת
נפשך
But
your
soul
knows
שלפעמים
זה
לא
כל
כך
נעים
באור
That
sometimes
it's
not
so
pleasant
in
the
light
שמתחשק
לך
לברוח
מן
האור
That
you
feel
like
running
away
from
the
light
אל
תוך
תוכי
חסות
החשכה
Into
the
patronage
of
darkness
אל
תוך
חסות
החשכה...
Into
the
patronage
of
darkness...
ואם
גם
הציבור
נותר
נבער
And
even
if
the
public
remains
ignorant
מרוב
פרטים
וניסוחים
וכל
השאר
From
too
many
details
and
formulations
and
everything
else
אתה
יודע
בביתך
המפואר
You
know
in
your
magnificent
home
מכל
חייך
מה
באמת
נשאר
What
really
remains
of
your
whole
life
וגם
על
איזה
אש
אתה
תבער
And
what
fire
you
will
burn
on
(אתה
נשאר
בחוף
עד
השקיעה)
(You
stay
on
the
beach
until
sunset)
(זה
מרכך
לך
את
התקיעה)
(It
softens
the
blow
for
you)
(גלולה
גדולה
של
אור
שמרגיעה)
(A
big
pill
of
light
that
calms
you
down)
(רוח
אדמומית
בהגיעה)
(A
reddish
wind
as
it
arrives)
(כמו
מתביישת
מהנגיעה)
(As
if
ashamed
of
the
touch)
(לא
מוכרחים
לחזור
על
השגיאה)
(We
don't
have
to
repeat
the
mistake)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): עדר יהודה, אריאל מאיר ז"ל
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.