Paroles et traduction Mercedes Sosa - La Maza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
no
creyera
en
la
locura
Если
б
я
не
верила
в
безумство
De
la
garganta
del
sinsonte
Гортанной
песни
пересмешника,
Si
no
creyera
que
en
el
monte
Если
б
я
не
верила,
что
в
чаще
Se
esconde
el
trino
y
la
pavura
Скрывается
трель
и
страх
великий,
Si
no
creyera
en
la
balanza
Если
б
я
не
верила
в
баланс,
En
la
razón
del
equilibrio
В
разум
равновесия
вечного,
Si
no
creyera
en
el
delirio
Если
б
я
не
верила
в
бредни,
Si
no
creyera
en
la
esperanza
Если
б
я
не
верила
в
надежду,
Si
no
creyera
en
lo
que
agencio
Если
б
я
не
верила
в
деянья,
Si
no
creyera
en
mi
camino
Если
б
я
не
верила
в
дорогу,
Si
no
creyera
en
mi
sonido
Если
б
я
не
верила
в
свой
голос,
Si
no
creyera
en
mi
silencio,
¡ay!
Если
б
я
не
верила
в
молчанье,
ах!
¿Qué
cosa
fuera,
qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Чем
бы
стала,
чем
бы
стала
кирка
без
каменоломни?
Un
amasijo
hecho
de
cuerdas
y
tendones
Грудой
спутанных
верёвок
и
сухожилий,
Un
revoltijo
de
carne
con
madera
Мешаниной
плоти
с
деревом
простым,
Un
instrumento
sin
mejores
pretensiones
Инструментом
без
высоких
притязаний,
De
lucecitas
montadas
para
escena
Огонёчками,
что
сцену
освещают.
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
Чем
бы
стала,
милый,
чем
бы
стала
я?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Чем
бы
стала
кирка
без
каменоломни?
Un
testaferro
del
traidor
de
los
aplausos
Подставным
лицом
предателя
аплодисментов,
Un
servidor
de
pasado
en
copa
nueva
Слугой
прошлого
в
бокале
новомодном,
Un
eternizador
de
dioses
del
ocaso
Вечным
хранителем
богов
заката,
Júbilo
hervido
con
trapo
y
lentejuela
Ликованьем,
сваренным
из
тряпок
и
блёсток.
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
Чем
бы
стала,
милый,
чем
бы
стала
я?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Чем
бы
стала
кирка
без
каменоломни?
Si
no
creyera
en
lo
más
duro
Если
б
я
не
верила
в
твёрдость,
Si
no
creyera
en
el
deseo
Если
б
я
не
верила
в
желанье,
Si
no
creyera
en
lo
que
creo
Если
б
я
не
верила
в
веру,
Si
no
creyera
en
algo
puro
Если
б
я
не
верила
в
чистоту,
Si
no
creyera
en
cada
herida
Если
б
я
не
верила
в
каждую
рану,
Si
no
creyera
en
lo
que
ronde
Если
б
я
не
верила
в
тайну,
Si
no
creyera
en
lo
que
esconde
Если
б
я
не
верила
в
скрытое,
Hacerse
hermano
de
la
vida
Стать
братом
жизни
настоящей,
Si
no
creyera
en
quién
me
escucha
Если
б
я
не
верила
в
слушателя,
Si
no
creyera
en
lo
que
duele
Если
б
я
не
верила
в
боль,
Si
no
creyera
en
lo
que
quede
Если
б
я
не
верила
в
остаток,
Si
no
creyera
en
lo
que
lucha,
¡ay!
Если
б
я
не
верила
в
борьбу,
ах!
¿Qué
cosa
fuera,
qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Чем
бы
стала,
чем
бы
стала
кирка
без
каменоломни?
Un
amasijo
hecho
de
cuerdas
y
tendones
Грудой
спутанных
верёвок
и
сухожилий,
Un
revoltijo
de
carne
con
madera
Мешаниной
плоти
с
деревом
простым,
Un
instrumento
sin
mejores
pretensiones
Инструментом
без
высоких
притязаний,
De
lucecitas
montadas
para
escena
Огонёчками,
что
сцену
освещают.
¿Qué
cosa
fuera,
corazón,
qué
cosa
fuera?
Чем
бы
стала,
милый,
чем
бы
стала
я?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Чем
бы
стала
кирка
без
каменоломни?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.