Paroles et traduction עוזי חיטמן - ניגונה של השכונה
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ניגונה של השכונה
Notes of the Neighborhood
היו
ימים
- היו
ימים,
There
were
days-
there
were
days,
כשעוד
היינו
ילדים.
When
we
were
but
children.
תמצא
הכל
באלבומים,
Find
everything
in
the
albums.
אולי
יגידו
חברים.
Maybe
our
friends
will
tell
us.
היינו
יחד
חבורה
-
We
were
a
group
together,
עצים
אספנו
בשדרה.
We
gathered
logs
in
the
avenue.
בקומזיץ
סביב
המדורה,
At
a
campfire
party
around
the
bonfire,
שרנו,
זאת
הייתה
שירה.
We
sang,
that
was
a
song.
כך
היינו
בשכונה,
That's
how
we
were
in
the
neighborhood,
כך
היה
כל
השנה,
That's
how
it
was
throughout
the
year,
חשבנו
ש'לשיר'
זה
'לבלות',
We
thought
that
'to
sing'
was
'to
chill',
היו
ימים
- היו
לילות.
There
were
days-
there
were
nights.
עברנו
את
אותם
דברים,
We
went
through
the
same
things,
וכבר
היינו
נערים.
And
we
were
already
teenagers.
רקמנו
אלף
סיפורים,
We
composed
a
thousand
stories,
ערמנו
אלף
מזמורים.
We
piled
up
a
thousand
hymns.
גילינו
את
האהבה,
We
discovered
love,
ידענו
מן
האכזבה.
We
knew
from
disappointment.
ידענו
'רע'
ו'טוב-יותר',
We
knew
'bad'
and
'better',
ותמיד
המשכנו
לזמר.
And
we
always
continued
to
sing.
כך
היינו
בשכונה...
That's
how
we
were
in
the
neighborhood...
יש
אומרים,
כבר
התבגרנו
-
Some
say,
we've
already
grown
up.
הכל
הפך
להיות
ישן.
Everything
has
become
old.
דבר
מאז
לא
לקחנו,
Since
then
we
haven't
taken
anything,
חוץ
משיר
ישן
נושן.
Except
for
an
old
song.
אחד
מנכ"ל
- שני
לוחם,
One
CEO
- second
warrior,
שלישי
בכפר
סוסה
רותם.
Third
in
the
village,
a
groom.
אחד
היה
למהגר,
One
became
an
immigrant,
ואני
ממשיך
פה
לזמר.
And
I
continue
to
sing
here.
כך
היום
זה
בשכונה,
That's
how
it
is
today
in
the
neighborhood,
השכונה
כבר
נתרוקנה.
The
neighborhood
has
already
emptied
out.
לא
שדרה
ולא
גינה,
No
avenue,
no
garden,
נותרה
רק
מנגינה.
Only
a
melody
remains.
אזכור
תמיד
בכל
פינה,
I
will
always
remember
everywhere
I
go,
את
צלילה
של
השכונה.
The
tune
of
the
neighborhood.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): גלבוע אילן, חיטמן עוזי ז"ל
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.