Paroles et traduction Shlomo Artzi - לב שבור לרסיסים (קיסריה 1993 מופע אקוסטי)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
לב שבור לרסיסים (קיסריה 1993 מופע אקוסטי)
Разбитое вдребезги сердце (Кесария 1993 Акустический концерт)
ושבוע
אחרי
שבוע
הם
ניגנו
על
פי
לוח,
И
неделю
за
неделей
они
играли
по
графику,
פעם
אחת
בעיר
זרה
ופעם
בכפר.
Один
раз
в
чужом
городе,
а
другой
раз
в
деревне.
עלו
על
הבמה,
שטפו
כמו
ים,
נשבו
כמו
רוח.
Выходили
на
сцену,
накатывали
как
море,
налетали
как
ветер.
ניצוץ
אחד
מדליק
מדורת
הצלחה.
Одна
искра
зажигает
костер
успеха.
ובאותה
שנה
הבאתי
לך
תקליט,
И
в
том
же
году
я
принёс
тебе
пластинку,
גברים
עושים
דברים
כלל
לא
הגיוניים,
Мужчины
делают
совершенно
нелогичные
вещи,
הלהקה
מילאה
מרתף
בתחנה
המרכזית,
Группа
заполняла
подвал
на
центральном
вокзале,
מילאנו
את
הראש
בחלומות
פגזיים.
Мы
наполняли
головы
бомбическими
мечтами.
אני
כלל
לא
בטוח
שפעם
זה
קרה
לנו,
Я
совсем
не
уверен,
что
это
когда-то
с
нами
было,
הכל
כמו
סרט
שאינו
חיים,
כמו
עוף
דמיוני,
Всё
как
фильм,
а
не
жизнь,
как
сказочная
птица,
היו
לנו
באהבה
שלנו
רגעים
בנאליים,
В
нашей
любви
были
банальные
моменты,
במלחמות
היו
לנו
כמה
נידונים.
На
войнах
у
нас
было
несколько
приговорённых.
רק
אז
ביום
שישי
הרגשנו
צורך
לרקוד,
אבל,
Только
тогда,
в
пятницу,
мы
почувствовали
потребность
танцевать,
но,
"איפה
רוקדים?"
שאלת
אותי.
"Где
танцуют?"
- спросила
ты
меня.
בתחנה
המרכזית,
בתוך
מרתף
מחורבן,
На
центральном
вокзале,
в
разрушенном
подвале,
נשמע
אותם
אז
ישבר
לנו
הלב
לרסיסים.
Услышим
их
тогда,
и
наши
сердца
разобьются
вдребезги.
הם
ניגנו
זה
הכל,
Они
играли,
вот
и
всё,
למדנו
את
הקצב,
Мы
выучили
ритм,
שלשה
ימים
בתוך
מרתף
הרוס
כמו
שדה
קרב.
Три
дня
в
разрушенном
подвале,
похожем
на
поле
боя.
שם
למדנו
לרקוד,
Там
мы
научились
танцевать,
כי
אסור
היה
בבית
הספר,
Потому
что
в
школе
было
нельзя,
רקדנו
עד
שמישהו
יפול
על
ברכיו.
Танцевали
до
тех
пор,
пока
кто-нибудь
не
упадёт
на
колени.
עד
שמישהו
ירגיש
כאב,
Пока
кто-нибудь
не
почувствует
боль,
עד
שמישהו
יגיד
אני
קם
ועוזב.
Пока
кто-нибудь
не
скажет:
"Я
встаю
и
ухожу".
שנות
השישים
התנפנפו
להם
כמו
הקוקו
שלך
ברוח,
Шестидесятые
развевались,
как
твои
волосы
на
ветру,
מהתיכון
לשדה
הקרב,
משם
לאיזה
באר
מרוחק,
Из
школы
на
поле
боя,
оттуда
в
какой-то
далёкий
колодец,
אני
יושב
סופר
20
שנה,
רקדן
פצוע,
Я
сижу,
считаю
20
лет,
раненый
танцор,
מרוב
יאוש,
מרוב
חידות,
מרוב
אף
אחד.
От
отчаяния,
от
загадок,
от
одиночества.
ושנה
אחרי
שנה
הבאתי
לך
תקליט,
И
год
за
годом
я
приносил
тебе
пластинку,
כמו
מתנה
קטנה
במקום
לאמר
מילים,
Как
маленький
подарок,
вместо
того,
чтобы
говорить
слова,
הלהקה
ניגנה
שם
עד
שהשוטרים
אמרו:
"מספיק",
Группа
играла
там,
пока
полицейские
не
сказали:
"Хватит",
עד
שהלב
שלנו
שם
נשבר
לרסיסים.
Пока
наши
сердца
там
не
разбились
вдребезги.
הם
ניגנו
זה
הכל...
Они
играли,
вот
и
всё...
אני
קם
ועוזב
בלילה,
כפות
בתוך
פיג'מה,
Я
встаю
и
ухожу
ночью,
ноги
в
пижаме,
גם
בקיטש
יש
שמץ
של
אמת,
הכל
הולך.
Даже
в
китче
есть
доля
правды,
всё
годится.
אני
משאיר
לך
את
הבית,
את
הלב
השארתי
שם,
Я
оставляю
тебе
дом,
а
сердце
оставил
там,
שבור
לרסיסים,
מוטל,
ליד
ליבך.
Разбитое
вдребезги,
брошенное,
рядом
с
твоим.
הם
ניגנו
זה
הכל...
Они
играли,
вот
и
всё...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): רנרט עדי, ארצי שלמה
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.