Shlomo Artzi - ערב בלי ירח - traduction des paroles en russe




ערב בלי ירח
Вечер без луны
ערב בלי ירח, בלעדייך בלי קיום.
Вечер без луны, без тебя без смысла.
בזבזתי את הזמן בשאלה: "מה יש, אם אין אחר כך כלום".
Тратил время на вопрос: "Что есть, если потом ничего нет".
בדיוק כשהבנתי, הרגשתי איך נכנסת לכאן.
Именно когда понял, почувствовал, как ты вошла сюда.
טוב שבדיוק הגעת לי, הגעת לי בדיוק בזמן.
Хорошо, что ты пришла ко мне, пришла как раз вовремя.
בדיוק איבדתי להקה של מנגנים,
Только что потерял группу музыкантов,
זרוק לבד על המרבד זימזמתי - פירירים.
Брошенный один на ковре, напевал - фиририм.
ערב בלי ירח, עד שהגעת היה אנוש.
Вечер без луны, пока ты не пришла, был тосклив.
נהייתי קצת שמח, אין בכל יום הזדמנות.
Стал немного счастливее, не каждый день такая возможность.
אחר כך אין כלום, אולי גלגול של נשמה.
Потом ничего нет, может, перерождение души.
אחר כך אין כלום.
Потом ничего нет.
בינתיים, בינתיים, בינתיים.
А пока, а пока, а пока.
הגעת בדיוק בזמן.
Ты пришла как раз вовремя.
ערב בלי ירח, עם חשבון חיים קטן.
Вечер без луны, с небольшим подведением итогов.
שכבנו שוב בפעם המאה, כמו בפעם הראשונה.
Мы лежали снова в сотый раз, как в первый.
לפתע את אמרת לי:"הכאבת לי כמו השטן".
Вдруг ты сказала мне: "Ты причинил мне боль, как дьявол".
טוב שבדיוק אמרת לי, אמרת לי בדיוק בזמן.
Хорошо, что ты сказала мне, сказала как раз вовремя.
בדיוק סלחי לי, לא רציתי להכאיב.
Прости меня, я не хотел делать тебе больно.
לפעמים כשהולכים לי, אני אבוד בתוך תוכי.
Иногда, когда иду куда-то, я теряюсь в себе.
ערב בלי ירח, עד שהגעת היה אנוש.
Вечер без луны, пока ты не пришла, был тосклив.
נהייתי קצת שמח, אין בכל יום הזדמנות.
Стал немного счастливее, не каждый день такая возможность.
אחר כך אין כלום, אולי גלגול של נשמה,
Потом ничего нет, может, перерождение души,
אחר כך אין כלום,
Потом ничего нет,
בינתיים, בינתיים, בינתיים.
А пока, а пока, а пока.
הגעת בדיוק בזמן.
Ты пришла как раз вовремя.
פירירי...
Фирири...
אחר כך אין כלום, אולי גלגול של נשמה,
Потом ничего нет, может, перерождение души,
אחר כך אין כלום,
Потом ничего нет,
בינתיים, בינתיים, בינתיים.
А пока, а пока, а пока.
הגעת בדיוק בזמן.
Ты пришла как раз вовремя.
פירירי...
Фирири...





Writer(s): ארצי שלמה, עדר יהודה, גזית רביב


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.