Paroles et traduction بندر بن عوير - منحرم وصلك
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
منحرم وصلك
Лишен твоего присутствия
منحرم
وصلك
و
انا
قلبي
ضعيف
Лишен
твоего
присутствия,
а
сердце
мое
слабое,
ما
اتحمل
غيبتك
، لو
ثانية
Не
вынесу
твоего
отсутствия,
ни
на
секунду.
و
دمع
عيني
ما
يوقف
بالنزيف
И
слезы
моих
глаз
не
перестают
литься,
الحياه
بدون
شوفك
فانيه
Жизнь
без
твоего
вида
тщетна.
الحياه
بدون
شوفك
فانيه
Жизнь
без
твоего
вида
тщетна.
لا
تشمت
بي
العدا
خلك
حليف
Не
дай
врагам
злорадствовать
надо
мной,
будь
моим
союзником,
و
المشاعر
كلها
لك
عانيه
И
все
чувства
мои
к
тебе
страдают.
العجايب
سبع
وانته
يالطيف
Чудес
света
семь,
а
ты,
нежная,
من
جمالك
اصبحت
ثمانيه
Своей
красотой
стала
восьмым.
ينشغل
بالي
بزينك
يا
وليف
Мои
мысли
заняты
твоей
красотой,
возлюбленная,
لو
معي
ربعي
و
كل
اخوانيه
Даже
когда
я
с
друзьями
и
всей
моей
семьей.
كيف
تبعد
عن
هوى
مغليك
كيف
Как
ты
можешь
уйти
от
того,
кто
так
тебя
любит,
как?
و
انت
حالف
نذر
ما
تنسانيه
Ведь
ты
клялась,
что
не
забудешь
меня.
و
انت
حالف
نذر
ما
تنسانيه
Ведь
ты
клялась,
что
не
забудешь
меня.
منحرم
و
صلك
و
انا
قلبي
ضعيف
Лишен
твоего
присутствия,
а
сердце
мое
слабое,
ما
اتحمل
غيبتك
، لو
ثانية
Не
вынесу
твоего
отсутствия,
ни
на
секунду.
و
دمع
عيني
ما
يوقف
بالنزيف
И
слезы
моих
глаз
не
перестают
литься,
الحياه
بدون
شوفك
فانيه
Жизнь
без
твоего
вида
тщетна.
الحياه
بدون
شوفك
فانيه
Жизнь
без
твоего
вида
тщетна.
لو
تعذبني
و
غدى
حالي
كليف
Даже
если
ты
будешь
мучить
меня,
и
мое
состояние
станет
тяжелым,
لك
مشرع
ف
الهوى
بيبانيه
Для
тебя
открыты
двери
в
мою
любовь.
انت
كيفً
فارقً
عن
كل
كيف
Ты
не
такая,
как
все,
صرت
ملهمني
على
قيفانيه
Ты
стала
моим
вдохновением
в
стихах.
يا
خشيف
الريم
لي
مالك
وصيف
О,
стройная,
как
газель,
у
меня
нет
для
тебя
замены,
خايف
تبطي
ولا
تلقانيه
Боюсь,
что
ты
задержишься
и
не
найдешь
меня.
و
اشهدنك
يا
المفارق
حد
سيف
И
свидетельствую
тебе,
о
разлука,
острая,
как
меч,
يوم
ارقت
العيون
الهانيه
В
тот
день,
когда
бодрствовали
томные
глаза.
يوم
ارقت
العيون
الهانيه
В
тот
день,
когда
бодрствовали
томные
глаза.
منحرم
وصلك
و
انا
قلبي
ضعيف
Лишен
твоего
присутствия,
а
сердце
мое
слабое,
ما
اتحمل
غيبتك
، لو
ثانية
Не
вынесу
твоего
отсутствия,
ни
на
секунду.
و
دمع
عيني
ما
يوقف
بالنزيف
И
слезы
моих
глаз
не
перестают
литься,
الحياه
بدون
شوفك
فانيه
Жизнь
без
твоего
вида
тщетна.
الحياه
بدون
شوفك
فانيه
Жизнь
без
твоего
вида
тщетна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bandar Bin Oweer, Yousef Al Sehri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.