Paroles et traduction Hamza Namira - Eskendereya
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
طب
والمرسي
أبو
العباس
Клянусь
портом
Абу
эль-Аббас,
انتي
حبيبة
كل
الناس
ты
любимица
всех.
بحرك
لولي
ورملك
ماس
Твоё
море
— жемчуг,
а
песок
— алмаз.
عمار
يا
اسكندرية
Расцветай,
Александрия!
لو
حتكلم
في
التفاصيل
Если
начну
описывать
тебя
подробно,
للصبحية
حقول
مواويل
то
до
утра
буду
петь
тебе
песни.
بحري
وقبلي
وصبح
وليل
Твоё
море,
закаты,
рассветы
и
ночи…
بموت
في
اسكندرية
Я
умираю
по
тебе,
Александрия.
نسمة
هوا
ساعة
العصرية
Ветерок
во
время
послеполуденного
отдыха,
وكوزين
الدرة
والتمشية
два
стакана
гранатового
сока
и
прогулка
م
المعمورة
للمنشية
от
Маамуры
до
Монтазы.
يا
مساء
الجمال
Какой
чудесный
вечер!
م
الكورنيش
ولحد
القلعة
От
набережной
до
цитадели
نتعشى
ونتمشى
ووالعة
поужинать,
прогуляться
и
насладиться
вечером.
من
سحرها
بنحس
بمتعة
Твоё
волшебство
дарит
нам
радость,
ولا
خطرت
في
بال
о
которой
мы
и
не
мечтали.
طول
الليل
صاحية
ما
بتنامشي
Всю
ночь
ты
не
спишь,
باجي
ممبقاش
عايز
أمشي
приезжаю
к
тебе
и
не
хочу
уходить.
وسنين
تيجي
وسنين
تمشي
Годы
приходят
и
уходят,
وهي
لسه
شباب
а
ты
всё
так
же
молода.
طب
والمرسي
أبو
العباس
Клянусь
портом
Абу
эль-Аббас
وشوارع
بتحب
الناس
и
твоими
любящими
людьми,
سايبة
علامة
في
قلوب
يامة
ты
оставляешь
след
в
сердцах
тех,
ده
من
جالها
ونساها
кто
побывал
у
тебя
хоть
раз
и
забыл
свой
дом.
صوتها
في
مزيكة
درويش
Твой
голос
в
музыке
Дервиша,
وأغاني
الناس
والحرافيش
в
песнях
людей
и
в
рассказах.
وسط
اللمة
وأيوه
لمة
В
шумной
компании,
تسيب
روحك
معاها
ты
захватываешь
дух.
المندرة
ولوران
وستانلي
Монтаза,
Лоран
и
Стэнли…
والمود
المظبوط
بالملي
Идеальная
атмосфера
مع
صوت
الموج
اللي
يخلي
под
шум
волн,
تملي
البال
يروق
который
успокаивает
мысли.
حتى
الشتا
عندها
حدوتة
Даже
зима
в
тебе
особенная,
والمطرة
بتنزل
مبسوطة
и
дождь
идёт
с
радостью,
مع
كوباية
شاي
مظبوطة
с
чашкой
ароматного
чая
وسهرة
للشروق
и
разговорами
до
рассвета.
سيبلها
نفسك
مش
حتسيبك
Доверься
ей,
она
не
оставит
тебя,
وإن
جيت
تبعد
هي
تجيبك
а
если
ты
решишь
уйти,
она
вернёт
тебя.
عارفاك
ومصحباك
على
عيبك
Она
знает
тебя,
принимает
тебя
таким,
какой
ты
есть,
كمان
سرك
في
بير
и
хранит
твои
секреты.
ومعاك
ياما
ولا
شوية
С
тобой
или
без
тебя…
كله
على
الكورنيش
سواسية
На
набережной
все
равны.
نفس
الرملة
ونفس
المية
Тот
же
песок,
та
же
вода,
ولا
بتفرق
كتير
и
нет
никакой
разницы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andre Mina, Hamza Namira, Mahmoud Farouk, Mohamed El Sayed
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.