عماد رامي - Lays Al Ghreeb - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction عماد رامي - Lays Al Ghreeb




Lays Al Ghreeb
Чужак
لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ
Не чужак тот, кто из Шама или Йемена,
إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ
Поистине чужак тот, кто в саване, в могиле.
إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ
Поистине чужак имеет право на свою чужбину
على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ
Перед теми, кто живёт на родине, в своих домах.
لا تَنْهَرَنَّ غَريبًا حَالَ غُرْبَته
Не упрекай чужака в его чужбине,
الدَّهْرُ يَنْهَرَهُ بالذُّلِ والمِحَنِ
Судьба упрекает его унижением и бедами.
سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي
Долог мой путь, и мои припасы не доведут меня,
وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي
Силы мои ослабли, а смерть ищет меня.
وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها
У меня остались грехи, которых я не знаю,
الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ
Аллах знает их тайно и явно.
مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني
Как милостив ко мне Аллах, что дал мне отсрочку,
وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي
Хотя я упорствовал в своих грехах, а Он скрывал их.
تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ
Проходят часы моих дней без раскаяния,
ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ
Без плача, без страха и без печали.
أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ
Я тот, кто закрывает двери,
مُجْتَهِداً عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي
Усердствуя в грехах, а око Аллаха видит меня.
يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ
О, ошибка, записанная в момент беспечности, прошла,
يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني
О, сожаление, оставшееся в сердце, жжёт меня.
دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا
Позволь мне оплакивать себя и стенать,
وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ
И проводить время в поминании и печали.
دَعْ عَنْكَ عَذْلِيَ يَا مَنْ كانَ يَعْذُلُني
Оставь свои упрёки, о ты, кто упрекал меня,
لَوْ كُنْتَ تَعْلَمُ ما بِي كُنْتَ تَعْذِرُنِي
Если бы ты знала, что со мной, ты бы меня простила.
دَعْني أَسِـــحُّ دُمُــــوعاً لا انْقِطَاعَ لَهَا
Позволь мне лить слёзы, которым нет конца,
فَهَـلْ عَسَــــى عَبْرَةٌ مِنْهَا تُخَلِّـــصُني
Быть может, хоть одна слезинка спасёт меня.
كَأَنَّنِي بَينَ جل الأَهلِ مُنطَرِحاً
Будто я лежу среди родных,
عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُني
На ложе, а их руки переворачивают меня.
وَ قَدْ تَجَمَّعَ حَوْلي مَنْ يَنوحُ و
И собрались вокруг меня те, кто плачет,
مَنْ يَبْكي عَلَيَّ و يَنْعاني و يَنْدُبُني
И кто оплакивает меня, скорбит и жалуется на меня.
وَ قَدْ أَتَوْا بِطَبيبٍ كَيْ يُعالِجَني
И привели они врача, чтобы он лечил меня,
وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هذا اليومَ يَنْفَعُني
Но я не видел, чтобы лекарство в этот день помогло мне.
واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُها
И усилились мои предсмертные муки, и смерть стала вытягивать
مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ
Из каждой жилы без жалости и мягкости.
واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في
И извлекла душу из меня с хрипом,
تَغَرْغُرِها وصارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني
И стала моя слюна горькой, когда она захрипела во мне.
وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا
И закрыли они мне глаза, и все ушли и разошлись,
بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ
После отчаяния, и начали искать саван.
وَقامَ مَنْ كانَ حِبُّ النّاسِ في عَجَلٍ
И встал тот, в чьей любви нуждались люди, в спешке
نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتيني يُغَسِّلُني
К омывателю, чтобы он омыл меня.
وَقالَ يا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً
И сказал: «О люди, нам нужен опытный омыватель,
حُراً أَديبًا أَريباً عَارِفاً فَطِنِ
Свободный, вежливый, благоразумный, знающий, проницательный.»
فَجاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني
И пришёл ко мне мужчина из них и снял с меня
مِنَ الثِّيابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني
Одежду, и обнажил меня, и разложил меня.
وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحاً
И положили меня на доски распростёртым,
وَصارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يُنْظِفُني
И стал надо мной журчать поток воды, очищая меня.
وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني
И лил он воду сверху и омыл меня
غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ
Трижды, и позвал людей с саваном.
وَأَلْبَسُوني ثِياباً لا كِمامَ لها
И одели меня в одежду без рукавов,
وَصارَ زَادي حَنُوطِي حينَ حَنَّطَني
И стали моими припасами благовония, когда набальзамировали меня.
وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيا فَوا أَسَفاً
И вынесли меня из мира, о, горе мне,
عَلى رَحِيلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُني
Из-за ухода без припасов, которые довели бы меня.
وَحَمَّلوني على الأْكتافِ أَربَعَةٌ
И понесли меня на плечах четверо
مِنَ الرِّجالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني
Мужчин, а за мной те, кто провожает меня.
وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا
И подвели меня к михрабу и отошли
خَلْفَ الإِمامِ فَصَلَّى ثُمَّ وَدَّعَني
За имамом, и он помолился, а затем попрощался со мной.
صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لها
Помолились надо мной молитвой без поясных и земных поклонов,
ولا سُجودَ لَعَلَّ اللهَ يَرْحَمُني
Чтобы Аллах помиловал меня.
وَأَنْزَلوني إلى قَبري على مَهَلٍ
И опустили меня в могилу не спеша,
وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهم يُلَحِّدُني
И выдвинули одного из них, чтобы он закрыл меня в могиле.
وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني
И снял он ткань с моего лица, чтобы посмотреть на меня,
وَأَسْبَلَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني
И пролил слёзы из глаз, которые затопили меня.
فَقامَ مُحتَرِماً بِالعَزْمِ مُشْتَمِلاً
И встал он, почтительно, с решимостью, закутавшись,
وَصَفَّفَ اللَّبْنَ مِنْ فَوْقِي وفارَقَني
И уложил кирпичи сверху меня и покинул меня.
وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا
И сказал: «Засыпьте его землёй и воспользуйтесь
حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ
Благой наградой от Милостивого, Обладающего милостями.»
في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هناك ولا
Во мраке могилы нет ни матери там, ни
أَبٌ شَفيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُني
Любящего отца, ни брата, чтобы утешить меня.
وَهالَني صُورَةً في العينِ إِذْ نَظَرَتْ
И ужаснула меня картина, которую увидели глаза,
مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني
От ужаса появления того, что поразило меня.
مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ ما أَقولُ لهم
От Мункара и Накира, что я им скажу?
قَدْ هالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني
Их дело очень напугало меня и устрашило меня.
وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهمُ
И усадили они меня и начали свой допрос,
مَالِي سِوَاكَ إِلهي مَنْ يُخَلِّصُنِي
Нет у меня никого, кроме Тебя, о мой Аллах, кто спасёт меня?
فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يا أَمَلي
Так окажи мне милость Своим прощением, о моя надежда,
فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهنِ
Ведь я связан грехом, заложен.
تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا
Разделили родные моё имущество после того, как ушли,
وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني
И стало моё бремя на моей спине, отяготив меня.
واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لها بَدَلا
И нашла моя жена себе другого мужа взамен,
وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَنِ
И поставила его распоряжаться имуществом и жильём.
وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً ليخدمها
И сделала моего сына рабом, чтобы он служил ей,
وَصَارَ مَالي لهم حلاً بِلا ثَمَنِ
И стало моё имущество для них лёгкой добычей без цены.
فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيا وَزِينَتُها
Так пусть не обольщает тебя этот мир и его украшения,
وانْظُرْ إلى فِعْلِها في الأَهْلِ والوَطَنِ
И посмотри на его деяния с родными и родиной.
وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها
И посмотри на того, кто владел всем миром целиком,
هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ
Ушёл ли он оттуда без благовоний и савана?
خُذِ القَناعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها
Возьми довольство от своего мира и будь им доволен,
لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ
Даже если у тебя нет ничего, кроме покоя тела.
يَا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً
О сеятель добра, ты пожнёшь после него плоды,
يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ
О сеятель зла, ты обречён на слабость.
يا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ
О душа, удержись от непослушания
واكْتَسِبِي فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني
И совершай благое деяние, чтобы Аллах помиловал меня.
يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً
О душа, горе тебе, покайся и делай добро,
عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ
Быть может, ты будешь вознаграждена после смерти добром.
ثم الصلاةُ على الْمُختارِ سَيِّدِنا
Да пребудет молитва и мир над избранным, нашим господином,
مَا وَضَّأ البَرْقُ في شَّامٍ وفي يَمَنِ
Пока сверкает молния в Шаме и Йемене.
والحمد لله ممسينا ومصبحنا بالخير والعطف والإحسان والمنن
Хвала Аллаху, Который даровал нам вечер и утро с добром, милостью, благодеянием и милостями.





Writer(s): Imad Rami, Zain Al Abideen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.