كاظم الساهر - Ana Wa Leila - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction كاظم الساهر - Ana Wa Leila




Ana Wa Leila
Ana Wa Leila
ماتت بمحراب عينيكِ ابتهالاتي
My prayers have died in the sanctuary of your eyes
واستسلمت لريـاح اليـأس راياتـي
And my banners have surrendered to the winds of despair
جفت على بابك الموصود أزمنتي
My times have dried up at your closed door
ليلى، ما أثمرت شيئـاً نداءاتـي
Layla, none of my pleas have borne fruit
ماتت بمحراب عينيكِ ابتهالاتي
My prayers have died in the sanctuary of your eyes
واستسلمت لريـاح اليـأس راياتـي
And my banners have surrendered to the winds of despair
جفت على بابك الموصود أزمنتي
My times have dried up at your closed door
ليلى، ما أثمرت شيئـاً نداءاتـي
Layla, none of my pleas have borne fruit
عامان ما رف لي لحنٌ على وتر
For two years now, no melody has stirred within my strings
ولا استفاقت على نـور سماواتـي
Nor has my spirit awakened in the light of your heavens
أعتق الحب في قلبي وأعصره
I free the love in my heart and crush it
فأرشف الهـم فـي مغبـر كاساتـي
Then I sip the sorrow from my dusty goblets
ممزق أنـا لا جـاه ولا تـرف
I am torn, with neither wealth nor luxury
يغريـكِ فـيّ فخلينـي لآهاتـي
To tempt you in me, so leave me to my sorrows
لو تعصرين سنين العمر أكملها
If you were to squeeze out all the years of my life
لسال منها نزيـف مـن جراحاتـي
Blood would flow from my wounds
لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي
If I were rich, you would not have rejected my love
لكن عسر فقر الحال مأساتـي
But poverty is my tragedy
عانيت عانيت لا حزني أبوح به
I have suffered, I have suffered, but I have not revealed my sadness
ولست تدرين شيئاً عـن معاناتـي
And you know nothing of my suffering
عانيت عانيت لا حزني أبوح به
I have suffered, I have suffered, but I have not revealed my sadness
ولست تدرين شيئاً عـن معاناتـي
And you know nothing of my suffering
أمشي وأضحك يا ليلى مكابرة
I walk and laugh, Layla, it's a facade
عليّ أخبي عن النـاس احتضاراتـي
I must hide my impending death from the world
لا الناس تعرف ما أمري فتعذرني
They do not know my plight, so they cannot excuse me
ولا سبيل لديهـم فـي مواساتـي
And they have no way to comfort me
يرسوا بجفني حرمان يمص دمـي
A cruel deprivation anchors itself to my eyelids
ويستبيـح إذا شـاء ابتساماتـي
And it plunders my smiles at its leisure
معذورة أنت أن أجهضت لي أملي
You are forgiven for extinguishing my hope
لا الذنب ذنبك بل كانت حماقاتـي
It is not your fault, but my own foolishness
أضعت في عرض الصحراء قافلتي
I lost my caravan in the vast desert
وجئت أبحث في عينيك عن ذاتي
And I came to search for myself in your eyes
وجئت أحضانك الخضراء منتشيا
I came to your verdant embrace elated
كالطفل أحمل أحلامـي البريئـات
Like a child carrying my innocent dreams
غرست كفك تجتثيـن أوردتـي
But you dug up my veins with your hands
وتسحقيـن بـلا رفـق مسراتـي
And mercilessly crushed my joys
واغربتاه مضاعُ هاجرت مدني عني
Oh, the strangeness of it, my wanderer has left my city
وما أبحرت منهـا شراعاتـي
And my sails have not set out from it
نفيت وأستوطن الأغراب في بلدي
I have been banished, and strangers have settled in my land
ودمروا كـل أشيائـي الحبيبـاتٍ
And they have destroyed all my beloved things
نفيت وأستوطن الأغراب في بلدي
I have been banished, and strangers have settled in my land
ودمروا كـل أشيائـي الحبيبـاتٍ
And they have destroyed all my beloved things
خانتك عيناك في زيف وفي كذب
Your eyes have betrayed you with falsehood and deceit
أم غرك البهرج الخداع مولاتـي
Or has the deceptive glamour beguiled you, my mistress?
فراشة جئت ألقي كهلى أجنحتي
I came as a moth to offer my feeble wings
لديـك فاحترقـت ظلمـاً جناحاتـي
To you, and my wings were unjustly burned
أصيح والسيف مزروع بخاصرتي
I cry out with a sword planted in my side
فراشة جئت ألقي كهلى أجنحتي
I came as a moth to offer my feeble wings
لديـك فاحترقـت ظلمـاً جناحاتـي
To you, and my wings were unjustly burned
أصيح والسيف مزروع بخاصرتي
I cry out with a sword planted in my side
والغدر حطم آمالي العريضـاتِ
And treachery has shattered my extravagant hopes
وأنتِ أيضاً ألا تبت يـداك؟
And you too, shall not your hands bleed?
إذا آثـرت قتلـي واستعذبـت أناتـي
If you chose to kill me and relish my anguish
مـن لـي بحـذف اسمـك الشفـاف مـن لغـتـي؟
Who will erase your transparent name from my language?
إذن ستمسـي بـلا ليلـى يــا ليـلـى . حكايـاتـي
Then you will be without a Layla, my stories






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.