كاظم الساهر - Fi Madrasat Al hob - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction كاظم الساهر - Fi Madrasat Al hob




Fi Madrasat Al hob
In the School of Love
علمني حُبكِ أن أحزن
You taught me your love to sadden me
و أنا محتاجٌ منذُ عصورِ
And I have needed for centuries
لامرأةٍ تجعلني أحزن
A woman to make me sad
لامرأةٍ أبكي فوقَ ذراعيها مثلَ العُصفور
A woman to weep upon her arms like a bird
علمني
You taught me
علمني
You taught me
علمني
You taught me
علمني حُبكِ أن أحزن
You taught me your love to sadden me
و أنا مُحتاجٌ منذُ عصورِ
And I have needed for centuries
لامرأةٍ تجعلني أحزن
A woman to make me sad
لامرأةٍ أبكي فوقَ ذراعيها مثلَ العُصفور
A woman to weep upon her arms like a bird
لامرأةٍ تجمعُ أجزائي كشظايا البلورِ المكسور
A woman to gather my parts like shards of broken crystal
لامرأة تجمعُ أجزائي كشظايا البلورِ المكسور
A woman to gather my parts like shards of broken crystal
علمني حُبكِ سيدتي أسوءَ عادات
My lady, you taught me your love's worst habits
علمني أفتحُ فنجاني في الليلةِ آلاف المرات
You taught me to open my cup of coffee a thousand times a night
و أجربُ طبَ العطارين و أطرقُ بابَ العرفات
And to try the medicine of apothecaries and knock on the door of rituals
علمني أخرجُ من بيتي أمشطُ أرصفةَ الطُرقات
You taught me to leave my house and comb the pavements of the streets
و أطاردُ وجهَكِ في الأمطارِ و في الأضواءِ السيارات
And to chase your face in the rain and in the lights of cars
و ألملمُ من عينيكِ ملايين النجمات
And to gather from your eyes millions of stars
يا إمرأةً دوختَ الدُنيا
Oh, woman, you have made the world dizzy
يا ... يا وجعي يا وجعَ النايات
Oh ... oh my pain, oh the pain of the flutes
أدخلني حُبكِ سيدتي مدنَ الأحزان
My lady, your love has led me into cities of sorrow
و أنا من قبلَكِ لم أدخل مدنَ الأحزان
And before you, I had not entered cities of sorrow
لم أعرف أبدًا أن الدمعَ هو الإنسان
I never knew that tears are the essence of man
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
That man without sorrow is the memory of a man
أدخلني حُبكِ سيدتي مدنَ الأحزان
My lady, your love has led me into cities of sorrow
و أنا من قبلَكِ لم أدخل مدنَ الأحزان
And before you, I had not entered cities of sorrow
لم أعرف أبدًا أن الدمعَ هو الإنسان
I never knew that tears are the essence of man
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
That man without sorrow is the memory of a man
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
That man without sorrow is the memory of a man
عملني حُبكِ أن أتصرفَ كالصبيان
Your love has taught me to act like a boy
أن أرسمَ وجهكِ بالطبشورِ على الحيطان
To draw your face on the walls with chalk
عملني حُبكِ أن أتصرفَ كالصبيان
Your love has taught me to act like a boy
أن أرسمَ وجهكِ بالطبشورِ على الحيطان
To draw your face on the walls with chalk
يا إمرأةً قلبت تاريخي
Oh, woman who has changed my history
إني مذبوحٌ فيكِ
I am slaughtered in you
من الشريان إلي الشريان
From artery to artery
علمني حُبكِ كيف الحبُ يُغيرُ خارطةَ الأزمان
Your love has taught me how love changes the map of time
علمني أني حين أحب تكفُ الأرضُ عن الدوران
You taught me that when I love, the earth stops spinning
علمني حُبكِ أشياءً ما كانت أبدًا في الحُسبان
Your love has taught me things that were never in the plan
فقرأتُ أقاصيصَ الأطفالِ
So I read children's stories
دخلتُ قصورَ ملوكِ الجان
I entered the palaces of kings of jinn
و حلمتُ بأن تتزوجني بنتُ السلطان
And I dreamed that the sultan's daughter would marry me
تلكَ ال عيناها أصفى من ماءِ الخُلجان
Her eyes are clearer than the water of the inlets
تلكَ ال شفتاها أشهى من زهرِ الرُمان
Her lips are more delicious than the flower of the pomegranate
تلكَ ال عيناها أصفى من ماءِ الخُلجان
Her eyes are clearer than the water of the inlets
تلكَ ال شفتاها أشهى من زهرِ الرُمان
Her lips are more delicious than the flower of the pomegranate
و حلمتُ بأني أخطفها مثلَ الفرسان
And I dreamed that I would kidnap her like a knight
مثلَ الفرسان
Like a knight
و حلمتُ بأني أُهديها أطواقَ اللؤلؤِ و المَرجان
And I dreamed that I would give her necklaces of pearls and corals
علمني حُبكِ يا سيدتي ما الهزيان
My lady, your love has taught me what madness is
علمني كيف يمرُ العمر ولا تأتي بنتُ السلطان
You taught me how time passes and the sultan's daughter does not come
و لا تأتي بنتُ السلطان
And the sultan's daughter does not come
و لا تأتي بنتُ السلطان
And the sultan's daughter does not come
أدخلني حُبكِ سيدتي مدنَ الأحزان
My lady, your love has led me into cities of sorrow
و أنا من قبلَكِ لم أدخل مدنَ الأحزان
And before you, I had not entered cities of sorrow
لم أعرف أبدًا أن الدمعَ هو الإنسان
I never knew that tears are the essence of man
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
That man without sorrow is the memory of a man
أدخلني حُبكِ سيدتي مدنَ الأحزان
My lady, your love has led me into cities of sorrow
و أنا من قبلَكِ لم أدخل مدنَ الأحزان
And before you, I had not entered cities of sorrow
لم أعرف أبدًا أن الدمعَ هو الإنسان
I never knew that tears are the essence of man
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
That man without sorrow is the memory of a man
أن الإنسانَ بلا حزنٍ ذكرى إنسان
That man without sorrow is the memory of a man





Writer(s): kazem al saher


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.