كاظم الساهر - Ta'ibtou - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction كاظم الساهر - Ta'ibtou




Ta'ibtou
I grew tired
كاظم الساهر - تعبت
Kazem al-Saher - I grew tired
لماذا اسلم للبحر امري وامنح للريح ايام عمري
Why should I surrender my life to the ocean and grant my days to the wind?
وهل في البحار سوى العاصفات تروح بلؤم وتغدو بغدر
And are there any in the ocean but the storms that come in wickedness and leave in treachery?
وكيف اصادق في الصبح مدا وفي الليل امنح ودي لجزر
And how can I befriend an ebb in the morning and give my affection at night to islands?
تعبت . تعبت من البحر لكن قلبي يصر على البعد عن بؤس بر
I grew tired. I grew tired of the ocean, but my heart insists on being far from the misery of the land.
لماذا
Why?
تعالى حبيبي فما فات مات وماهو ات جميل كصدري
Come my love, for what is gone is dead, and what is to come is just as precious as my chest.
امد اليك يدي باشتياق ودمع حنيني من العين يجري
I extend my hand to you with eagerness, and my tears of longing flow from my eyes.
تعبت . تعبت من البحر لكن قلبي يصر على البعد عن بؤس بر
I grew tired. I grew tired of the ocean, but my heart insists on being far from the misery of the land.
لماذا
Why?
تناديك روحي ونزف جروحي وقرع فؤادي على باب صدري
My spirit calls for you and my wounds bleed, and my heart knocks on the door of my chest.
فلا تتجاهل ندائي حبيبي فإنك تعلم مابي وتدري
So do not ignore my call, my love, for you know what afflicts me and you are aware.
تعبت . تعبت من البحر لكن قلبي يصر على البعد عن بؤس بر
I grew tired. I grew tired of the ocean, but my heart insists on being far from the misery of the land.
لماذا
Why?
لماذا اسلم للبحر امري وامنح للريح ايام عمري
Why should I surrender my life to the ocean and grant my days to the wind? .?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.