Paroles et traduction كاظم الساهر - Ta'ibtou
كاظم
الساهر
- تعبت
Kazem
al-Saher
- I
grew
tired
لماذا
اسلم
للبحر
امري
وامنح
للريح
ايام
عمري
.؟
Why
should
I
surrender
my
life
to
the
ocean
and
grant
my
days
to
the
wind?
وهل
في
البحار
سوى
العاصفات
تروح
بلؤم
وتغدو
بغدر
And
are
there
any
in
the
ocean
but
the
storms
that
come
in
wickedness
and
leave
in
treachery?
وكيف
اصادق
في
الصبح
مدا
وفي
الليل
امنح
ودي
لجزر
And
how
can
I
befriend
an
ebb
in
the
morning
and
give
my
affection
at
night
to
islands?
تعبت
. تعبت
من
البحر
لكن
قلبي
يصر
على
البعد
عن
بؤس
بر
I
grew
tired.
I
grew
tired
of
the
ocean,
but
my
heart
insists
on
being
far
from
the
misery
of
the
land.
تعالى
حبيبي
فما
فات
مات
وماهو
ات
جميل
كصدري
Come
my
love,
for
what
is
gone
is
dead,
and
what
is
to
come
is
just
as
precious
as
my
chest.
امد
اليك
يدي
باشتياق
ودمع
حنيني
من
العين
يجري
I
extend
my
hand
to
you
with
eagerness,
and
my
tears
of
longing
flow
from
my
eyes.
تعبت
. تعبت
من
البحر
لكن
قلبي
يصر
على
البعد
عن
بؤس
بر
I
grew
tired.
I
grew
tired
of
the
ocean,
but
my
heart
insists
on
being
far
from
the
misery
of
the
land.
تناديك
روحي
ونزف
جروحي
وقرع
فؤادي
على
باب
صدري
My
spirit
calls
for
you
and
my
wounds
bleed,
and
my
heart
knocks
on
the
door
of
my
chest.
فلا
تتجاهل
ندائي
حبيبي
فإنك
تعلم
مابي
وتدري
So
do
not
ignore
my
call,
my
love,
for
you
know
what
afflicts
me
and
you
are
aware.
تعبت
. تعبت
من
البحر
لكن
قلبي
يصر
على
البعد
عن
بؤس
بر
I
grew
tired.
I
grew
tired
of
the
ocean,
but
my
heart
insists
on
being
far
from
the
misery
of
the
land.
لماذا
اسلم
للبحر
امري
وامنح
للريح
ايام
عمري
.؟
Why
should
I
surrender
my
life
to
the
ocean
and
grant
my
days
to
the
wind?
.?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.