محمد القحطاني - Raqeq Al Oud - traduction des paroles en allemand

Raqeq Al Oud - محمد القحطانيtraduction en allemand




Raqeq Al Oud
Raqeq Al Oud
الا يارقيق العود
Oh, du mit der zarten Laute
وعيونك النعسى
und den schläfrigen Augen,
خذتني من أقصى المملكة لآخر الكوفة
du hast mich vom äußersten Ende des Königreichs bis zum äußersten Kufa gebracht.
يحصنك قلبي بالدعاء لاصبح ولامسى
Mein Herz schützt dich mit Gebeten, ob morgens oder abends,
ومغليك من شوقه عليك يصافق كفوفه
und dein Geliebter klatscht vor Sehnsucht nach dir in die Hände.
ترا قلبي يحبك
Wisse, mein Herz liebt dich,
وان حب ماينسى
und wenn es liebt, vergisst es nicht.
أنا ودي اطلعه من صدري تشوفه
Ich möchte es aus meiner Brust nehmen, damit du es siehst.
لعب به فراقك لعب . لعب العن واقسى
Deine Abwesenheit hat mit ihm gespielt, härter und grausamer
من رماح فراس تدمي الصدر وتلوفه
als Speere von Reitern, die die Brust bluten lassen und sie verdrehen.
ولو ان معي صبر ايوب ولا عصى موسى
Hätte ich doch die Geduld Hiobs oder den Stab Moses',
وأجيبك رغم جور الزمن واكسر ظروفه
dann würde ich dich trotz der Ungerechtigkeit der Zeit holen und ihre Umstände brechen,
واغني لك بحور الشعر وانغمر وأرسى
ich würde dir die Meere der Poesie besingen, eintauchen und vor Anker gehen
على بحرك الظافي مع صوت معزوفة
auf deinem üppigen Meer, mit dem Klang einer Melodie.
جمال العذارى كلما اقارنه يخسى
Die Schönheit aller Jungfrauen verblasst im Vergleich zu dir,
أنا قمت اشك انك من النور مخطوفة
ich beginne zu zweifeln, ob du nicht aus Licht entführt wurdest.
أنا لك بحر وافي
Ich bin für dich ein treues Meer,
وانا لك بعد مرسى
und ich bin auch dein Ankerplatz,
وانا من سنام الطيب ماني من ردوفه
und ich stamme vom edelsten Teil des Guten ab, nicht von seinem Hinterteil.
يا عنق الريم
Oh, Hals der Gazelle,
يا عين الظبي
oh, Auge des Rehs,
كيف انا بنسى
wie könnte ich dich vergessen?
ياكم ضاعت عقود على العنق مصفوفه
Wie viele Halsketten sind auf diesem Hals verloren gegangen.
يا عنق الريم
Oh, Hals der Gazelle,
يا عين الظبي
oh, Auge des Rehs,
كيف انا بنسى
wie könnte ich dich vergessen?
ياكم ضاعت عقود على العنق مصفوفه
Wie viele Halsketten sind auf diesem Hals verloren gegangen.
ولو ان معي صبر ايوب ولا عصى موسى
Hätte ich doch die Geduld Hiobs oder den Stab Moses',
وأجيبك رغم جور الزمن واكسر ظروفه
dann würde ich dich trotz der Ungerechtigkeit der Zeit holen und ihre Umstände brechen,
واغني لك بحور الشعر وانغمر وأرسى
ich würde dir die Meere der Poesie besingen, eintauchen und vor Anker gehen
على بحرك الظافي مع صوت معزوفة
auf deinem üppigen Meer, mit dem Klang einer Melodie.





Writer(s): Mohamed Al Qahtani, Majid Bin Kharan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.