Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
الا
يارقيق
العود
Oh,
du
mit
der
zarten
Laute
وعيونك
النعسى
und
den
schläfrigen
Augen,
خذتني
من
أقصى
المملكة
لآخر
الكوفة
du
hast
mich
vom
äußersten
Ende
des
Königreichs
bis
zum
äußersten
Kufa
gebracht.
يحصنك
قلبي
بالدعاء
لاصبح
ولامسى
Mein
Herz
schützt
dich
mit
Gebeten,
ob
morgens
oder
abends,
ومغليك
من
شوقه
عليك
يصافق
كفوفه
und
dein
Geliebter
klatscht
vor
Sehnsucht
nach
dir
in
die
Hände.
ترا
قلبي
يحبك
Wisse,
mein
Herz
liebt
dich,
وان
حب
ماينسى
und
wenn
es
liebt,
vergisst
es
nicht.
أنا
ودي
اطلعه
من
صدري
تشوفه
Ich
möchte
es
aus
meiner
Brust
nehmen,
damit
du
es
siehst.
لعب
به
فراقك
لعب
. لعب
العن
واقسى
Deine
Abwesenheit
hat
mit
ihm
gespielt,
härter
und
grausamer
من
رماح
فراس
تدمي
الصدر
وتلوفه
als
Speere
von
Reitern,
die
die
Brust
bluten
lassen
und
sie
verdrehen.
ولو
ان
معي
صبر
ايوب
ولا
عصى
موسى
Hätte
ich
doch
die
Geduld
Hiobs
oder
den
Stab
Moses',
وأجيبك
رغم
جور
الزمن
واكسر
ظروفه
dann
würde
ich
dich
trotz
der
Ungerechtigkeit
der
Zeit
holen
und
ihre
Umstände
brechen,
واغني
لك
بحور
الشعر
وانغمر
وأرسى
ich
würde
dir
die
Meere
der
Poesie
besingen,
eintauchen
und
vor
Anker
gehen
على
بحرك
الظافي
مع
صوت
معزوفة
auf
deinem
üppigen
Meer,
mit
dem
Klang
einer
Melodie.
جمال
العذارى
كلما
اقارنه
يخسى
Die
Schönheit
aller
Jungfrauen
verblasst
im
Vergleich
zu
dir,
أنا
قمت
اشك
انك
من
النور
مخطوفة
ich
beginne
zu
zweifeln,
ob
du
nicht
aus
Licht
entführt
wurdest.
أنا
لك
بحر
وافي
Ich
bin
für
dich
ein
treues
Meer,
وانا
لك
بعد
مرسى
und
ich
bin
auch
dein
Ankerplatz,
وانا
من
سنام
الطيب
ماني
من
ردوفه
und
ich
stamme
vom
edelsten
Teil
des
Guten
ab,
nicht
von
seinem
Hinterteil.
يا
عنق
الريم
Oh,
Hals
der
Gazelle,
يا
عين
الظبي
oh,
Auge
des
Rehs,
كيف
انا
بنسى
wie
könnte
ich
dich
vergessen?
ياكم
ضاعت
عقود
على
العنق
مصفوفه
Wie
viele
Halsketten
sind
auf
diesem
Hals
verloren
gegangen.
يا
عنق
الريم
Oh,
Hals
der
Gazelle,
يا
عين
الظبي
oh,
Auge
des
Rehs,
كيف
انا
بنسى
wie
könnte
ich
dich
vergessen?
ياكم
ضاعت
عقود
على
العنق
مصفوفه
Wie
viele
Halsketten
sind
auf
diesem
Hals
verloren
gegangen.
ولو
ان
معي
صبر
ايوب
ولا
عصى
موسى
Hätte
ich
doch
die
Geduld
Hiobs
oder
den
Stab
Moses',
وأجيبك
رغم
جور
الزمن
واكسر
ظروفه
dann
würde
ich
dich
trotz
der
Ungerechtigkeit
der
Zeit
holen
und
ihre
Umstände
brechen,
واغني
لك
بحور
الشعر
وانغمر
وأرسى
ich
würde
dir
die
Meere
der
Poesie
besingen,
eintauchen
und
vor
Anker
gehen
على
بحرك
الظافي
مع
صوت
معزوفة
auf
deinem
üppigen
Meer,
mit
dem
Klang
einer
Melodie.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohamed Al Qahtani, Majid Bin Kharan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.