محمد القحطاني - Raqeq Al Oud - traduction des paroles en anglais

Raqeq Al Oud - محمد القحطانيtraduction en anglais




Raqeq Al Oud
Raqeq Al Oud (Tender Oud)
الا يارقيق العود
Oh, you with the tender oud,
وعيونك النعسى
And your sleepy eyes,
خذتني من أقصى المملكة لآخر الكوفة
You've taken me from the farthest reaches of the kingdom to the edge of Kufa.
يحصنك قلبي بالدعاء لاصبح ولامسى
My heart protects you with prayers, morning and night.
ومغليك من شوقه عليك يصافق كفوفه
And one who adores you claps his hands in longing for you.
ترا قلبي يحبك
Know that my heart loves you,
وان حب ماينسى
And true love is never forgotten.
أنا ودي اطلعه من صدري تشوفه
I wish I could take it out of my chest for you to see.
لعب به فراقك لعب . لعب العن واقسى
Your absence has played with it, played cruelly and harshly.
من رماح فراس تدمي الصدر وتلوفه
Like the spears of Firas, they bleed and wound my heart.
ولو ان معي صبر ايوب ولا عصى موسى
If only I had the patience of Job and the staff of Moses,
وأجيبك رغم جور الزمن واكسر ظروفه
I would bring you back despite the cruelty of time and break its constraints.
واغني لك بحور الشعر وانغمر وأرسى
I would sing to you the seas of poetry, immerse myself, and anchor
على بحرك الظافي مع صوت معزوفة
Upon your tranquil sea with the sound of a melody.
جمال العذارى كلما اقارنه يخسى
The beauty of maidens pales in comparison to yours.
أنا قمت اشك انك من النور مخطوفة
I've begun to suspect you were snatched from the light.
أنا لك بحر وافي
I am a faithful sea for you,
وانا لك بعد مرسى
And I am also your harbor.
وانا من سنام الطيب ماني من ردوفه
And I am from the peak of goodness, not from its dregs.
يا عنق الريم
Oh, neck of a gazelle,
يا عين الظبي
Oh, eyes of a deer,
كيف انا بنسى
How can I forget?
ياكم ضاعت عقود على العنق مصفوفه
So many necklaces have been lost, strung around necks.
يا عنق الريم
Oh, neck of a gazelle,
يا عين الظبي
Oh, eyes of a deer,
كيف انا بنسى
How can I forget?
ياكم ضاعت عقود على العنق مصفوفه
So many necklaces have been lost, strung around necks.
ولو ان معي صبر ايوب ولا عصى موسى
If only I had the patience of Job and the staff of Moses,
وأجيبك رغم جور الزمن واكسر ظروفه
I would bring you back despite the cruelty of time and break its constraints.
واغني لك بحور الشعر وانغمر وأرسى
I would sing to you the seas of poetry, immerse myself, and anchor
على بحرك الظافي مع صوت معزوفة
Upon your tranquil sea with the sound of a melody.





Writer(s): Mohamed Al Qahtani, Majid Bin Kharan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.