مشاري العفاسي - أيا من يدعي الفهم - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction مشاري العفاسي - أيا من يدعي الفهم




أيا مَن يدّعي الفَـهْـمْ
Тот, кто утверждает, что понимает.
إلى كمْ يا أخا الوَهْـمْ
Как здорово, брат.
تُعبّي الـذّنْـبَ والـذمّ
Устал от вины и вины.
وتُخْطي الخَطأ الجَـمّ
И соверши большую ошибку.
أمَا بانَ لـكَ الـعـيْبْ
У тебя есть недостаток.
أمَا أنْـذرَكَ الـشّـيبْ
Я предупреждаю тебя.
وما في نُصحِـهِ ريْبْ
Что в этом такого?
ولا سمْعُكَ قـدْ صـمّ
Твой слух глухой.
أمَا نادَى بكَ الـمـوتْ
Он назвал тебя мертвым.
أمَا أسْمَعَك الصّـوْتْ
Я не слышу тебя.
أما تخشَى من الفَـوْتْ
Либо ты боишься пропасть.
فتَحْـتـاطَ وتـهـتـمْ
Открыто и заряжено.
فكمْ تسدَرُ في السهْـوْ
Сколько ты там делаешь?
وتختالُ من الـزهْـوْ
И пошатнись от Розы.
وتنْصَبُّ إلى الـلّـهـوْ
И настроиться на спектакль.
كأنّ الموتَ مـا عَـمّ
Как будто смерти не существует.
وحَـتّـام تَـجـافـيكْ
И определенно твоя.
وإبْـطـاءُ تـلافـيكْ
И замедлить твое выздоровление.
طِباعاً جمْعـتْ فـيكْ
Конечно, так и было.
عُيوباً شمْلُها انْـضَـمّ
Присоединяйся.
إذا أسخَطْـتَ مـوْلاكْ فَما تقْلَـقُ مـنْ ذاكْ
Если ты обижаешься на своего хозяина, не беспокойся об этом.
وإنْ أخفَقت مسـعـاكْ
И если твои поиски провалятся,
تلظّيتَ مـنَ الـهـمّ
Я отвлекусь.
وإنْ لاحَ لكَ النّـقـشْ
И если ты получишь гравюру
منَ الأصفَرِ تهـتَـشّ
От желтого, ты запутаешься.
وإن مرّ بك النّـعـشْ
И если ты пройдешь через гроб.
تغامَـمْـتَ ولا غـمّ
Я подмигнул.
تُعاصي النّاصِحَ البَـرّ
Женоненавистнические симпатии.
وتعْـتـاصُ وتَـزْوَرّ
И ты нервничаешь и притворяешься.
وتنْقـادُ لـمَـنْ غَـرّ
И быть осужденным другими.
ومنْ مانَ ومـنْ نَـمّ
От человека и от сна.
وتسعى في هَوى النّفسْ
И ты ищешь в своем желании.
وتحْتالُ على الفَـلْـسْ
И обмануть банкрота.
وتنسَى ظُلمةَ الرّمـسْ
И забудь о темноте этого символа.
ولا تَـذكُـرُ مـا ثَـمّ
И не упоминай об этом.
ولوْ لاحظَـكَ الـحـظّ
И если тебе повезет ...
لما طاحَ بكَ اللّـحْـظْ
Тебе бы не повезло так сильно.
ولا كُنتَ إذا الـوَعـظْ جَلا الأحزانَ تغْـتَـمّ
Значит, ты не проповедуешь хору.
ستُذْري الدّمَ لا الدّمْـعْ
Ты будешь истекать кровью, а не слезой.
إذا عايَنْتَ لا جـمْـعْ
Если ты посмотришь, то не все.
يَقي في عَرصَةِ الجمعْ
Он остается в сгибе.
ولا خـالَ ولا عــمّ
Ни дяди, ни дяди.
كأني بـكَ تـنـحـطّ
Как будто ты вырождаешься.
إلى اللحْدِ وتـنْـغـطّ
В ад и укрытие.
وقد أسلمَك الـرّهـطْ
И я могу дать тебе напряжение.
إلى أضيَقَ مـنْ سـمّ
Крепче, чем яд.
هُناك الجسمُ مـمـدودْ
Это расширенное тело.
ليستـأكِـلَـهُ الـدّودْ
Быть съеденным червями.
إلى أن ينخَرَ الـعـودْ
Пока не наступит возвращение.
ويُمسي العظمُ قـد رمّ
Кость была разорвана.
ومنْ بـعْـدُ فـلا بُـدّ
И тогда это должно быть.
منَ العرْضِ إذا اعتُـدّ
Из шоу, если хочешь.
صِراطٌ جَـسْـرُهُ مُـدّ
Связка мостов.
على النارِ لـمَـنْ أمّ
В огне от матери.
فكمْ من مُرشـدٍ ضـلّ
Сколько проводников сбились с пути?
ومـنْ ذي عِـزةٍ ذَلّ
И кто этим гордится?
وكم مـن عـالِـمٍ زلّ
Сколько миров пошло не так?
وقال الخطْبُ قد طـمّ
И речь была запечатана.
فبادِرْ أيّها الـغُـمْـرْ
Вадир, ты тупица!
لِما يحْلو بـهِ الـمُـرّ
Чего бы это ни стоило.
فقد كادَ يهي العُـمـرْ
Все почти закончилось.
وما أقلعْـتَ عـن ذمّ
Я никогда не сдавался.
ولا ترْكَنْ إلى الدهـرْ
И не возвращайся навсегда.
وإنْ لانَ وإن ســرّ
И если он пойдет ...
فتُلْفى كمـنْ اغـتَـرّ
Ты ревнуешь.
بأفعى تنفُـثُ الـسـمّ
Со змеей, дышащей ядом.
وخفّضْ منْ تـراقـيكْ فإنّ المـوتَ لاقِـيكْ
И понизь свое повышение, смерть твоя.
وسارٍ فـي تـراقـيكْ وما ينـكُـلُ إنْ هـمّ
И он пошел на твое повышение, и что он съел, если они сделали.
وجانِبْ صعَرَ الـخـدّ ... إذا ساعـدَكَ الـجـدّ
И скулы ... так что дедушка помог тебе.
وزُمّ اللـفْـظَ إنْ نـدّ ... فَما أسـعَـدَ مَـنْ زمّ
И быть прямолинейным ... какое самое счастливое время?
ونفِّسْ عن أخي البـثّ ... وصـدّقْـهُ إذا نــثّ
И Дыши ради моего брата ... и поверь ему, тогда.
ورُمّ العـمَـلَ الـرثّ ... فقد أفـلـحَ مَـنْ رمّ
Работа, наследство опухоли ... это сработало.
ورِشْ مَن ريشُهُ انحصّ ... بما عمّ ومـا خـصّ
Перьевая тряпка проверила ... о чем?
ولا تأسَ على النّقـصْ ... ولا تحرِصْ على اللَّمّ
И не сожалей... и не беспокойся о боли.
وعادِ الخُلُـقَ الـرّذْلْ ... وعوّدْ كفّـكَ الـبـذْلْ
И мерзкое создание вернулось ... к твоим обещаниям.
ولا تستمِـعِ الـعـذلْ ... ونزّهْها عنِ الـضـمّ
И не слушай ... и сними это с объятий.
وزوّدْ نفسَكَ الـخـيرْ ... ودعْ ما يُعقِبُ الضّـيرْ
И позаботься о себе ... пусть придет вред.
وهيّئ مركبَ الـسّـيرْ ... وخَفْ منْ لُـجّةِ الـيمّ
Завести лодку ... и он боялся Алема.
بِذا أُوصـيك يا صـاحْ ... وقد بُحتُ كمَـن ب
Так что я советую тебе, чувак ... и я попал в засаду ...
ـاحْ فطوبى لـفـتًـى راحْ ... بآدابـــيَ يأتَـــم
- Мальчишеский завтрак ... с моими манерами.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.