مشاري راشد العفاسي - ايا من يدعي الفهم - traduction des paroles en allemand




ايا من يدعي الفهم
O du, der vorgibt zu verstehen
أيا مَن يدّعي الفَـهْـمْ
O du, der vorgibt zu verstehen,
إلى كمْ يا أخا الوَهْـمْ
Wie lange noch, o Bruder der Illusion?
تُعبّي الـذّنْـبَ والـذمّ
Häufst du Sünde und Tadel an
وتُخْطي الخَطأ الجَـمّ
Und begehst schwere Fehler?
أمَا بانَ لـكَ الـعـيْبْ
Ist dir der Makel nicht offenbar geworden?
أمَا أنْـذرَكَ الـشّـيبْ
Hat dich das graue Haar nicht gewarnt?
وما في نُصحِـهِ ريْبْ
Und an seinem Rat gibt es keinen Zweifel,
ولا سمْعُكَ قـدْ صـمّ
Noch ist dein Gehör taub geworden.
أمَا نادَى بكَ الـمـوتْ
Hat der Tod dich nicht gerufen?
أمَا أسْمَعَك الصّـوْتْ
Hat er dich seine Stimme nicht hören lassen?
أما تخشَى من الفَـوْتْ
Fürchtest du nicht das Entgehen?
فتَحْـتـاطَ وتـهـتـمْ
Dass du vorsichtig wirst und dich kümmerst?
فكمْ تسدَرُ في السهْـوْ
Wie oft verlierst du dich in Achtlosigkeit
وتختالُ من الـزهْـوْ
Und stolzierst in Eitelkeit
وتنْصَبُّ إلى الـلّـهـوْ
Und stürzt dich ins Vergnügen,
كأنّ الموتَ مـا عَـمّ
Als ob der Tod nicht allgemein wäre?
وحَـتّـام تَـجـافـيكْ
Und wie lange noch deine Entfremdung
وإبْـطـاءُ تـلافـيكْ
Und dein Zögern, dich zu bessern?
طِباعاً جمْعـتْ فـيكْ
Naturen haben sich in dir vereint,
عُيوباً شمْلُها انْـضَـمّ
Fehler, deren Gesamtheit sich zusammenfügte.
إذا أسخَطْـتَ مـوْلاكْ فَما تقْلَـقُ مـنْ ذاكْ
Wenn du deinen Herrn erzürnst, beunruhigt dich das nicht,
وإنْ أخفَقت مسـعـاكْ
Doch wenn dein Streben fehlschlägt,
تلظّيتَ مـنَ الـهـمّ
Wirst du von Sorgen verzehrt.
وإنْ لاحَ لكَ النّـقـشْ
Und wenn dir das Gepräge erscheint
منَ الأصفَرِ تهـتَـشّ
Des Gelben (Goldes), frohlockst du,
وإن مرّ بك النّـعـشْ
Doch wenn der Sarg an dir vorbeizieht,
تغامَـمْـتَ ولا غـمّ
Stellst du dich betrübt, doch ohne wahre Trauer.
تُعاصي النّاصِحَ البَـرّ
Du widersetzt dich dem aufrichtigen Ratgeber,
وتعْـتـاصُ وتَـزْوَرّ
Du bist widerspenstig und wendest dich ab,
وتنْقـادُ لـمَـنْ غَـرّ
Und lässt dich von dem führen, der täuscht,
ومنْ مانَ ومـنْ نَـمّ
Und von dem, der lügt und verleumdet.
وتسعى في هَوى النّفسْ
Du strebst nach den Begierden der Seele
وتحْتالُ على الفَـلْـسْ
Und mühest dich um den geringsten Heller (Geld),
وتنسَى ظُلمةَ الرّمـسْ
Und vergisst die Dunkelheit des Grabes
ولا تَـذكُـرُ مـا ثَـمّ
Und erinnerst dich nicht, was dort ist.
ولوْ لاحظَـكَ الـحـظّ
Und hätte das Glück dich beachtet,
لما طاحَ بكَ اللّـحْـظْ
Hätte dich der (flüchtige) Blick nicht zu Fall gebracht,
ولا كُنتَ إذا الـوَعـظْ جَلا الأحزانَ تغْـتَـمّ
Und wärst nicht, wenn die Ermahnung Sorgen vertreibt, betrübt.
ستُذْري الدّمَ لا الدّمْـعْ
Du wirst Blut vergießen, nicht Tränen,
إذا عايَنْتَ لا جـمْـعْ
Wenn du siehst, dass keine Schar
يَقي في عَرصَةِ الجمعْ
Auf dem Platz der Versammlung schützt,
ولا خـالَ ولا عــمّ
Weder Onkel mütterlicherseits noch väterlicherseits.
كأني بـكَ تـنـحـطّ
Als ob ich dich hinabsteigen sehe
إلى اللحْدِ وتـنْـغـطّ
Ins Grab und eingetaucht wirst,
وقد أسلمَك الـرّهـطْ
Nachdem die Gruppe dich übergeben hat
إلى أضيَقَ مـنْ سـمّ
An einen Ort enger als ein Nadelöhr.
هُناك الجسمُ مـمـدودْ
Dort ist der Körper ausgestreckt,
ليستـأكِـلَـهُ الـدّودْ
Damit die Würmer ihn verzehren,
إلى أن ينخَرَ الـعـودْ
Bis der Knochen zerfällt
ويُمسي العظمُ قـد رمّ
Und der Knochen zu Staub wird.
ومنْ بـعْـدُ فـلا بُـدّ
Und danach gibt es kein Entrinnen
منَ العرْضِ إذا اعتُـدّ
Vor der Präsentation (vor Gott), wenn abgerechnet wird.
صِراطٌ جَـسْـرُهُ مُـدّ
Ein Pfad (Sirat), dessen Brücke gespannt ist
على النارِ لـمَـنْ أمّ
Über dem Feuer, für den, der (dorthin) strebt.
فكمْ من مُرشـدٍ ضـلّ
Wie mancher Führer ist irregegangen
ومـنْ ذي عِـزةٍ ذَلّ
Und wie mancher Mächtige wurde erniedrigt,
وكم مـن عـالِـمٍ زلّ
Und wie mancher Gelehrte ist gestrauchelt
وقال الخطْبُ قد طـمّ
Und sagte: Das Unheil hat überhandgenommen.
فبادِرْ أيّها الـغُـمْـرْ
So eile, o Unerfahrener,
لِما يحْلو بـهِ الـمُـرّ
Zu dem, wodurch das Bittere süß wird.
فقد كادَ يهي العُـمـرْ
Denn das Leben ist schon fast zerfallen/vergangen,
وما أقلعْـتَ عـن ذمّ
Und du hast vom Tadel nicht abgelassen.
ولا ترْكَنْ إلى الدهـرْ
Und verlass dich nicht auf die Zeit (Welt),
وإنْ لانَ وإن ســرّ
Auch wenn sie sanft ist und erfreut,
فتُلْفى كمـنْ اغـتَـرّ
Sonst wirst du wie der befunden, der sich täuschen ließ
بأفعى تنفُـثُ الـسـمّ
Von einer Schlange, die Gift speit.
وخفّضْ منْ تـراقـيكْ فإنّ المـوتَ لاقِـيكْ
Und mindere deinen Hochmut, denn der Tod wird dich treffen
وسارٍ فـي تـراقـيكْ وما ينـكُـلُ إنْ هـمّ
Und er wandert in deinen Gliedern und zögert nicht, wenn er es beabsichtigt.
وجانِبْ صعَرَ الـخـدّ ... إذا ساعـدَكَ الـجـدّ
Und meide die hochmütige Wange (Arroganz)... wenn das Glück dir hilft,
وزُمّ اللـفْـظَ إنْ نـدّ ... فَما أسـعَـدَ مَـنْ زمّ
Und zügle das Wort, wenn es entweicht... Wie glücklich ist der, der zügelt!
ونفِّسْ عن أخي البـثّ ... وصـدّقْـهُ إذا نــثّ
Und erleichtere den Bruder der Klage... Und glaube ihm, wenn er (sein Herz) ausschüttet,
ورُمّ العـمَـلَ الـرثّ ... فقد أفـلـحَ مَـنْ رمّ
Und bessere die schäbige Tat... denn erfolgreich ist der, der bessert.
ورِشْ مَن ريشُهُ انحصّ ... بما عمّ ومـا خـصّ
Und statte den aus, dessen Federn (Mittel) geschwunden sind... mit Allgemeinem und Besonderem,
ولا تأسَ على النّقـصْ ... ولا تحرِصْ على اللَّمّ
Und gräme dich nicht über Mangel... Und sei nicht gierig nach Anhäufung.
وعادِ الخُلُـقَ الـرّذْلْ ... وعوّدْ كفّـكَ الـبـذْلْ
Und bekämpfe den niederen Charakter... Und gewöhne deine Hand an Freigebigkeit,
ولا تستمِـعِ الـعـذلْ ... ونزّهْها عنِ الـضـمّ
Und höre nicht auf Tadel... Und halte sie (die Hand) rein vom Zusammenraffen (Geiz).
وزوّدْ نفسَكَ الـخـيرْ ... ودعْ ما يُعقِبُ الضّـيرْ
Und versehe deine Seele mit Gutem... Und lass, was Schaden nach sich zieht,
وهيّئ مركبَ الـسّـيرْ ... وخَفْ منْ لُـجّةِ الـيمّ
Und bereite das Reittier der Reise vor... Und fürchte die Tiefe des Meeres.
بِذا أُوصـيك يا صـاحْ ... وقد بُحتُ كمَـن ب
Dies rate ich dir, o Gefährte... Und ich habe mich offenbart, wie jemand, der sich offenbart,
ـاحْ فطوبى لـفـتًـى راحْ ... بآدابـــيَ يأتَـــم
Glückselig ist der Jüngling, der hingeht... und meinen Lehren folgt.





Writer(s): Mishari Rashid Alafasy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.