Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ايا من يدعي الفهم
O du, der vorgibt zu verstehen
أيا
مَن
يدّعي
الفَـهْـمْ
O
du,
der
vorgibt
zu
verstehen,
إلى
كمْ
يا
أخا
الوَهْـمْ
Wie
lange
noch,
o
Bruder
der
Illusion?
تُعبّي
الـذّنْـبَ
والـذمّ
Häufst
du
Sünde
und
Tadel
an
وتُخْطي
الخَطأ
الجَـمّ
Und
begehst
schwere
Fehler?
أمَا
بانَ
لـكَ
الـعـيْبْ
Ist
dir
der
Makel
nicht
offenbar
geworden?
أمَا
أنْـذرَكَ
الـشّـيبْ
Hat
dich
das
graue
Haar
nicht
gewarnt?
وما
في
نُصحِـهِ
ريْبْ
Und
an
seinem
Rat
gibt
es
keinen
Zweifel,
ولا
سمْعُكَ
قـدْ
صـمّ
Noch
ist
dein
Gehör
taub
geworden.
أمَا
نادَى
بكَ
الـمـوتْ
Hat
der
Tod
dich
nicht
gerufen?
أمَا
أسْمَعَك
الصّـوْتْ
Hat
er
dich
seine
Stimme
nicht
hören
lassen?
أما
تخشَى
من
الفَـوْتْ
Fürchtest
du
nicht
das
Entgehen?
فتَحْـتـاطَ
وتـهـتـمْ
Dass
du
vorsichtig
wirst
und
dich
kümmerst?
فكمْ
تسدَرُ
في
السهْـوْ
Wie
oft
verlierst
du
dich
in
Achtlosigkeit
وتختالُ
من
الـزهْـوْ
Und
stolzierst
in
Eitelkeit
وتنْصَبُّ
إلى
الـلّـهـوْ
Und
stürzt
dich
ins
Vergnügen,
كأنّ
الموتَ
مـا
عَـمّ
Als
ob
der
Tod
nicht
allgemein
wäre?
وحَـتّـام
تَـجـافـيكْ
Und
wie
lange
noch
deine
Entfremdung
وإبْـطـاءُ
تـلافـيكْ
Und
dein
Zögern,
dich
zu
bessern?
طِباعاً
جمْعـتْ
فـيكْ
Naturen
haben
sich
in
dir
vereint,
عُيوباً
شمْلُها
انْـضَـمّ
Fehler,
deren
Gesamtheit
sich
zusammenfügte.
إذا
أسخَطْـتَ
مـوْلاكْ
فَما
تقْلَـقُ
مـنْ
ذاكْ
Wenn
du
deinen
Herrn
erzürnst,
beunruhigt
dich
das
nicht,
وإنْ
أخفَقت
مسـعـاكْ
Doch
wenn
dein
Streben
fehlschlägt,
تلظّيتَ
مـنَ
الـهـمّ
Wirst
du
von
Sorgen
verzehrt.
وإنْ
لاحَ
لكَ
النّـقـشْ
Und
wenn
dir
das
Gepräge
erscheint
منَ
الأصفَرِ
تهـتَـشّ
Des
Gelben
(Goldes),
frohlockst
du,
وإن
مرّ
بك
النّـعـشْ
Doch
wenn
der
Sarg
an
dir
vorbeizieht,
تغامَـمْـتَ
ولا
غـمّ
Stellst
du
dich
betrübt,
doch
ohne
wahre
Trauer.
تُعاصي
النّاصِحَ
البَـرّ
Du
widersetzt
dich
dem
aufrichtigen
Ratgeber,
وتعْـتـاصُ
وتَـزْوَرّ
Du
bist
widerspenstig
und
wendest
dich
ab,
وتنْقـادُ
لـمَـنْ
غَـرّ
Und
lässt
dich
von
dem
führen,
der
täuscht,
ومنْ
مانَ
ومـنْ
نَـمّ
Und
von
dem,
der
lügt
und
verleumdet.
وتسعى
في
هَوى
النّفسْ
Du
strebst
nach
den
Begierden
der
Seele
وتحْتالُ
على
الفَـلْـسْ
Und
mühest
dich
um
den
geringsten
Heller
(Geld),
وتنسَى
ظُلمةَ
الرّمـسْ
Und
vergisst
die
Dunkelheit
des
Grabes
ولا
تَـذكُـرُ
مـا
ثَـمّ
Und
erinnerst
dich
nicht,
was
dort
ist.
ولوْ
لاحظَـكَ
الـحـظّ
Und
hätte
das
Glück
dich
beachtet,
لما
طاحَ
بكَ
اللّـحْـظْ
Hätte
dich
der
(flüchtige)
Blick
nicht
zu
Fall
gebracht,
ولا
كُنتَ
إذا
الـوَعـظْ
جَلا
الأحزانَ
تغْـتَـمّ
Und
wärst
nicht,
wenn
die
Ermahnung
Sorgen
vertreibt,
betrübt.
ستُذْري
الدّمَ
لا
الدّمْـعْ
Du
wirst
Blut
vergießen,
nicht
Tränen,
إذا
عايَنْتَ
لا
جـمْـعْ
Wenn
du
siehst,
dass
keine
Schar
يَقي
في
عَرصَةِ
الجمعْ
Auf
dem
Platz
der
Versammlung
schützt,
ولا
خـالَ
ولا
عــمّ
Weder
Onkel
mütterlicherseits
noch
väterlicherseits.
كأني
بـكَ
تـنـحـطّ
Als
ob
ich
dich
hinabsteigen
sehe
إلى
اللحْدِ
وتـنْـغـطّ
Ins
Grab
und
eingetaucht
wirst,
وقد
أسلمَك
الـرّهـطْ
Nachdem
die
Gruppe
dich
übergeben
hat
إلى
أضيَقَ
مـنْ
سـمّ
An
einen
Ort
enger
als
ein
Nadelöhr.
هُناك
الجسمُ
مـمـدودْ
Dort
ist
der
Körper
ausgestreckt,
ليستـأكِـلَـهُ
الـدّودْ
Damit
die
Würmer
ihn
verzehren,
إلى
أن
ينخَرَ
الـعـودْ
Bis
der
Knochen
zerfällt
ويُمسي
العظمُ
قـد
رمّ
Und
der
Knochen
zu
Staub
wird.
ومنْ
بـعْـدُ
فـلا
بُـدّ
Und
danach
gibt
es
kein
Entrinnen
منَ
العرْضِ
إذا
اعتُـدّ
Vor
der
Präsentation
(vor
Gott),
wenn
abgerechnet
wird.
صِراطٌ
جَـسْـرُهُ
مُـدّ
Ein
Pfad
(Sirat),
dessen
Brücke
gespannt
ist
على
النارِ
لـمَـنْ
أمّ
Über
dem
Feuer,
für
den,
der
(dorthin)
strebt.
فكمْ
من
مُرشـدٍ
ضـلّ
Wie
mancher
Führer
ist
irregegangen
ومـنْ
ذي
عِـزةٍ
ذَلّ
Und
wie
mancher
Mächtige
wurde
erniedrigt,
وكم
مـن
عـالِـمٍ
زلّ
Und
wie
mancher
Gelehrte
ist
gestrauchelt
وقال
الخطْبُ
قد
طـمّ
Und
sagte:
Das
Unheil
hat
überhandgenommen.
فبادِرْ
أيّها
الـغُـمْـرْ
So
eile,
o
Unerfahrener,
لِما
يحْلو
بـهِ
الـمُـرّ
Zu
dem,
wodurch
das
Bittere
süß
wird.
فقد
كادَ
يهي
العُـمـرْ
Denn
das
Leben
ist
schon
fast
zerfallen/vergangen,
وما
أقلعْـتَ
عـن
ذمّ
Und
du
hast
vom
Tadel
nicht
abgelassen.
ولا
ترْكَنْ
إلى
الدهـرْ
Und
verlass
dich
nicht
auf
die
Zeit
(Welt),
وإنْ
لانَ
وإن
ســرّ
Auch
wenn
sie
sanft
ist
und
erfreut,
فتُلْفى
كمـنْ
اغـتَـرّ
Sonst
wirst
du
wie
der
befunden,
der
sich
täuschen
ließ
بأفعى
تنفُـثُ
الـسـمّ
Von
einer
Schlange,
die
Gift
speit.
وخفّضْ
منْ
تـراقـيكْ
فإنّ
المـوتَ
لاقِـيكْ
Und
mindere
deinen
Hochmut,
denn
der
Tod
wird
dich
treffen
وسارٍ
فـي
تـراقـيكْ
وما
ينـكُـلُ
إنْ
هـمّ
Und
er
wandert
in
deinen
Gliedern
und
zögert
nicht,
wenn
er
es
beabsichtigt.
وجانِبْ
صعَرَ
الـخـدّ
...
إذا
ساعـدَكَ
الـجـدّ
Und
meide
die
hochmütige
Wange
(Arroganz)...
wenn
das
Glück
dir
hilft,
وزُمّ
اللـفْـظَ
إنْ
نـدّ
...
فَما
أسـعَـدَ
مَـنْ
زمّ
Und
zügle
das
Wort,
wenn
es
entweicht...
Wie
glücklich
ist
der,
der
zügelt!
ونفِّسْ
عن
أخي
البـثّ
...
وصـدّقْـهُ
إذا
نــثّ
Und
erleichtere
den
Bruder
der
Klage...
Und
glaube
ihm,
wenn
er
(sein
Herz)
ausschüttet,
ورُمّ
العـمَـلَ
الـرثّ
...
فقد
أفـلـحَ
مَـنْ
رمّ
Und
bessere
die
schäbige
Tat...
denn
erfolgreich
ist
der,
der
bessert.
ورِشْ
مَن
ريشُهُ
انحصّ
...
بما
عمّ
ومـا
خـصّ
Und
statte
den
aus,
dessen
Federn
(Mittel)
geschwunden
sind...
mit
Allgemeinem
und
Besonderem,
ولا
تأسَ
على
النّقـصْ
...
ولا
تحرِصْ
على
اللَّمّ
Und
gräme
dich
nicht
über
Mangel...
Und
sei
nicht
gierig
nach
Anhäufung.
وعادِ
الخُلُـقَ
الـرّذْلْ
...
وعوّدْ
كفّـكَ
الـبـذْلْ
Und
bekämpfe
den
niederen
Charakter...
Und
gewöhne
deine
Hand
an
Freigebigkeit,
ولا
تستمِـعِ
الـعـذلْ
...
ونزّهْها
عنِ
الـضـمّ
Und
höre
nicht
auf
Tadel...
Und
halte
sie
(die
Hand)
rein
vom
Zusammenraffen
(Geiz).
وزوّدْ
نفسَكَ
الـخـيرْ
...
ودعْ
ما
يُعقِبُ
الضّـيرْ
Und
versehe
deine
Seele
mit
Gutem...
Und
lass,
was
Schaden
nach
sich
zieht,
وهيّئ
مركبَ
الـسّـيرْ
...
وخَفْ
منْ
لُـجّةِ
الـيمّ
Und
bereite
das
Reittier
der
Reise
vor...
Und
fürchte
die
Tiefe
des
Meeres.
بِذا
أُوصـيك
يا
صـاحْ
...
وقد
بُحتُ
كمَـن
ب
Dies
rate
ich
dir,
o
Gefährte...
Und
ich
habe
mich
offenbart,
wie
jemand,
der
sich
offenbart,
ـاحْ
فطوبى
لـفـتًـى
راحْ
...
بآدابـــيَ
يأتَـــم
Glückselig
ist
der
Jüngling,
der
hingeht...
und
meinen
Lehren
folgt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mishari Rashid Alafasy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.