مشاري راشد العفاسي - ايا من يدعي الفهم - traduction des paroles en anglais




ايا من يدعي الفهم
Oh, you who claim to understand
أيا مَن يدّعي الفَـهْـمْ
Oh, you who claim to understand
إلى كمْ يا أخا الوَهْـمْ
How long, oh brother of illusion,
تُعبّي الـذّنْـبَ والـذمّ
Will you pile up sin and blame
وتُخْطي الخَطأ الجَـمّ
And make great mistakes?
أمَا بانَ لـكَ الـعـيْبْ
Has the flaw not become apparent to you?
أمَا أنْـذرَكَ الـشّـيبْ
Has your gray hair not warned you?
وما في نُصحِـهِ ريْبْ
There is no doubt in its advice,
ولا سمْعُكَ قـدْ صـمّ
Nor has your hearing been deafened.
أمَا نادَى بكَ الـمـوتْ
Has death not called you?
أمَا أسْمَعَك الصّـوْتْ
Has the voice not reached you?
أما تخشَى من الفَـوْتْ
Do you not fear missing out
فتَحْـتـاطَ وتـهـتـمْ
So that you can take precautions and be concerned?
فكمْ تسدَرُ في السهْـوْ
How often do you get lost in reverie
وتختالُ من الـزهْـوْ
And take pride in your vanity?
وتنْصَبُّ إلى الـلّـهـوْ
And devote yourself to play
كأنّ الموتَ مـا عَـمّ
As if death had not prevailed.
وحَـتّـام تَـجـافـيكْ
And why do you continue to ignore
وإبْـطـاءُ تـلافـيكْ
And delay your recovery
طِباعاً جمْعـتْ فـيكْ
From the traits that have gathered in you,
عُيوباً شمْلُها انْـضَـمّ
Whose flaws have come together?
إذا أسخَطْـتَ مـوْلاكْ فَما تقْلَـقُ مـنْ ذاكْ
If you anger your master, why do you not worry about it?
وإنْ أخفَقت مسـعـاكْ
And if you fail in your endeavors
تلظّيتَ مـنَ الـهـمّ
You will burn with worry,
وإنْ لاحَ لكَ النّـقـشْ
And if the inscription becomes clear to you
منَ الأصفَرِ تهـتَـشّ
From the yellow, you will be delighted,
وإن مرّ بك النّـعـشْ
And if the coffin passes you by
تغامَـمْـتَ ولا غـمّ
You will pretend there is no sorrow.
تُعاصي النّاصِحَ البَـرّ
You disobey the righteous advisor,
وتعْـتـاصُ وتَـزْوَرّ
You hide and turn your back,
وتنْقـادُ لـمَـنْ غَـرّ
And you follow those who deceive,
ومنْ مانَ ومـنْ نَـمّ
Those who forbid and those who gossip.
وتسعى في هَوى النّفسْ
And you pursue your own desires,
وتحْتالُ على الفَـلْـسْ
And you scheme for money,
وتنسَى ظُلمةَ الرّمـسْ
And you forget the darkness of the grave,
ولا تَـذكُـرُ مـا ثَـمّ
And you do not remember what is there.
ولوْ لاحظَـكَ الـحـظّ
If luck had taken notice of you,
لما طاحَ بكَ اللّـحْـظْ
Your gaze would not have fallen upon you.
ولا كُنتَ إذا الـوَعـظْ جَلا الأحزانَ تغْـتَـمّ
Nor would you have grieved if the sermon had overcome your sorrows.
ستُذْري الدّمَ لا الدّمْـعْ
You will shed blood, not tears
إذا عايَنْتَ لا جـمْـعْ
When you witness not gathering,
يَقي في عَرصَةِ الجمعْ
There will be no safety in the gathering place,
ولا خـالَ ولا عــمّ
No uncle or cousin.
كأني بـكَ تـنـحـطّ
I feel like you are sinking
إلى اللحْدِ وتـنْـغـطّ
Into the grave and being covered
وقد أسلمَك الـرّهـطْ
And the people have left you
إلى أضيَقَ مـنْ سـمّ
To something narrower than poison.
هُناك الجسمُ مـمـدودْ
There the body is stretched out
ليستـأكِـلَـهُ الـدّودْ
For the worms to eat,
إلى أن ينخَرَ الـعـودْ
Until the wood rots
ويُمسي العظمُ قـد رمّ
And the bones are left.
ومنْ بـعْـدُ فـلا بُـدّ
And after that there is no escape
منَ العرْضِ إذا اعتُـدّ
From the display if it is counted,
صِراطٌ جَـسْـرُهُ مُـدّ
A path whose bridge is stretched
على النارِ لـمَـنْ أمّ
Over the fire for those who intend to.
فكمْ من مُرشـدٍ ضـلّ
How many guides have gone astray,
ومـنْ ذي عِـزةٍ ذَلّ
And how many who were strong have become weak?
وكم مـن عـالِـمٍ زلّ
And how many scholars have stumbled
وقال الخطْبُ قد طـمّ
And said that the matter has been taken care of?
فبادِرْ أيّها الـغُـمْـرْ
So hasten, oh fool
لِما يحْلو بـهِ الـمُـرّ
To what will sweeten the bitterness
فقد كادَ يهي العُـمـرْ
For life has almost come.
وما أقلعْـتَ عـن ذمّ
And you have not given up on blame
ولا ترْكَنْ إلى الدهـرْ
Do not rely on time
وإنْ لانَ وإن ســرّ
Even if it is easy and comfortable
فتُلْفى كمـنْ اغـتَـرّ
So that you will not find yourself as someone who was deceived
بأفعى تنفُـثُ الـسـمّ
By a snake that spits poison
وخفّضْ منْ تـراقـيكْ فإنّ المـوتَ لاقِـيكْ
And make your voice lower, for death will meet you
وسارٍ فـي تـراقـيكْ وما ينـكُـلُ إنْ هـمّ
And will pass through your veins and will not spare you.
وجانِبْ صعَرَ الـخـدّ ... إذا ساعـدَكَ الـجـدّ
And avoid arrogance ... if effort helps you
وزُمّ اللـفْـظَ إنْ نـدّ ... فَما أسـعَـدَ مَـنْ زمّ
And lower your voice if you are called on ... for how fortunate is he who lowers his voice
ونفِّسْ عن أخي البـثّ ... وصـدّقْـهُ إذا نــثّ
And comfort your brother's grief ... and believe him if he speaks
ورُمّ العـمَـلَ الـرثّ ... فقد أفـلـحَ مَـنْ رمّ
And aim for a noble deed ... for he who aims will succeed
ورِشْ مَن ريشُهُ انحصّ ... بما عمّ ومـا خـصّ
And sow to him whose feathers are plucked ... with what is general and what is specific
ولا تأسَ على النّقـصْ ... ولا تحرِصْ على اللَّمّ
And do not regret the deficiency ... and do not be too eager to collect
وعادِ الخُلُـقَ الـرّذْلْ ... وعوّدْ كفّـكَ الـبـذْلْ
And fight against bad character ... and accustom your hand to giving
ولا تستمِـعِ الـعـذلْ ... ونزّهْها عنِ الـضـمّ
And do not listen to reproach ... and purify it from blame
وزوّدْ نفسَكَ الـخـيرْ ... ودعْ ما يُعقِبُ الضّـيرْ
And provide your soul with goodness ... and leave what brings about harm
وهيّئ مركبَ الـسّـيرْ ... وخَفْ منْ لُـجّةِ الـيمّ
And prepare the vehicle of travel ... and fear the depth of the sea
بِذا أُوصـيك يا صـاحْ ... وقد بُحتُ كمَـن ب
With this I advise you, oh friend ... and I have spoken as one who is silent
ـاحْ فطوبى لـفـتًـى راحْ ... بآدابـــيَ يأتَـــم
So blessed is the young man who goes forth ... and is orphaned by my etiquette.





Writer(s): Mishari Rashid Alafasy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.