ข้าวทิพย์ ธิดาดิน - O.K.บ่อ้าย - traduction des paroles en allemand




O.K.บ่อ้าย
O.K. mein Lieber?
จักแม่นลมอันใด พัดหอบเอาอ้ายมาให้รู้จัก
Ich weiß nicht, welcher Wind dich hierher geweht hat, damit ich dich kennenlerne.
ใจละมันเต้นตึกตั๊ก ส่างเป็นตาฮักคักแท้ละอ้าย
Mein Herz klopft heftig, wie süß bist du, mein Lieber.
เป็นละแฟนละไผละบ่ มีละฟอละแฟนละไป่
Bist du schon vergeben oder hast du eine Freundin?
ผิดไหม ถ้าใจ คิดต่อ
Ist es falsch, wenn mein Herz weiterdenkt?
เป็นตาฮักแท้อ้าย หนักหัวใจแท้น้อ.(เนาะเนาะ)
Du bist so süß, mein Lieber, es belastet mein Herz so sehr. (Ja, ja)
มีสิทธิ์ฮักได้บ่(ได้บ่ ได้บ่) ได้บ่ละอ้าย
Habe ich das Recht, dich zu lieben? (Darf ich? Darf ich?) Darf ich, mein Lieber?
โอ้ย โอ้ย คือเป็นจั่งซี้ละ
Oh, oh, warum ist es nur so?
เห็นหน้าบ่นาน อ้ายก็เข้ามาอยู่ในใจ
Ich habe dich kurz gesehen, und schon bist du in meinem Herzen.
โอ้ย โอ้ย คือเป็นจั่งซี้ละ
Oh, oh, warum ist es nur so?
ยามคิดขึ้นมา เว้าบอกออกไปแล้วอาย
Wenn ich daran denke, es auszusprechen, schäme ich mich.
ได้แต่ส่อง ซอมซอมอ้ายอยู่ห่างห่าง
Ich kann dich nur aus der Ferne beobachten.
คนอีหยัง ซังซังคิดฮอดบ่หาย
Was für ein Mensch, ich vermisse dich ständig.
ได้เป็นแฟนอ้าย เบิ่งเด้ละเนาะ
Wenn ich deine Freundin wäre, schau mal, ja?
โอ้ย โอ้ย บ่อยากเว้า
Oh, oh, ich will nicht darüber reden.
เป็นตาฮักอีหลี ผู้ชายคนนี้อุ่นจนร้อนผ่าว
Du bist wirklich süß, dieser Mann macht mich ganz heiß.
เห็นแล้วละซูนใจผู้สาว
Wenn ich dich sehe, bin ich aufgeregt.
คุยกับความเหงาเรื่องอ้ายในใจ
Ich rede mit meiner Einsamkeit über dich in meinem Herzen.
เป็นล่ะแฟนล่ะไผล่ะเบาะ มีละฟอล่ะแฟนล่ะไป่
Bist du schon vergeben oder hast du eine Freundin?
คือถืกใจ กะเดี้ยกะด้อ.
Du gefällst mir so sehr.
(ล่ะถูกใจจัง ละถูกใจจังใจว่างบ่น้อ)
(Du gefällst mir so, du gefällst mir so, bist du noch zu haben?)
เป็นตาฮักแท้อ้าย หนักหัวใจแท้น้อ.(เนาะเนาะ)
Du bist so süß, mein Lieber, es belastet mein Herz so sehr. (Ja, ja)
มีสิทธิ์ฮักได้บ่(ได้บ่ ได้บ่) ได้บ่ละอ้าย
Habe ich das Recht, dich zu lieben? (Darf ich? Darf ich?) Darf ich, mein Lieber?
โอ้ย โอ้ย คือเป็นจั่งซี้ละ
Oh, oh, warum ist es nur so?
เห็นหน้าบ่นาน อ้ายก็เข้ามาอยู่ในใจ
Ich habe dich kurz gesehen, und schon bist du in meinem Herzen.
โอ้ย โอ้ย คือเป็นจั่งซี้ละ
Oh, oh, warum ist es nur so?
ยามคิดขึ้นมา เว้าบอกออกไปแล้วอาย
Wenn ich daran denke, es auszusprechen, schäme ich mich.
ได้แต่ส่อง ซอมซอมอ้ายอยู่ห่างห่าง
Ich kann dich nur aus der Ferne beobachten.
คนอีหยัง ซังซังคิดฮอดบ่หาย
Was für ein Mensch, ich vermisse dich ständig.
ได้เป็นแฟนอ้าย เบิ่งเด้ละเนาะ
Wenn ich deine Freundin wäre, schau mal, ja?
โอ้ย โอ้ย บ่อยากเว้า
Oh, oh, ich will nicht darüber reden.
ความเหงาละเว้าเชียร์ทุกมื้อ
Meine Einsamkeit feuert mich jeden Tag an.
ความเหงาเว้าเชียร์ทุกมื้อ
Meine Einsamkeit feuert mich jeden Tag an.
อย่าให้หลุดมือคนนี้แม่นคัก
Lass ihn dir nicht entgehen, er ist der Richtige.
เป็นตาฮักละจนบ่อยากเว้า
Er ist so süß, dass ich nicht darüber reden will.
อยากอายเว้าโอ๊ยละบ่อยากเว้า
Ich schäme mich, darüber zu reden, oh, ich will nicht darüber reden.
สรุปแล้วว่าแม่นเลย
Zusammenfassend, du bist es.
เมือเป็นเขยอีแม่น้องบ่
Wirst du der Schwiegersohn meiner Mutter?
สินสอดบ่พ่อเพิ่นบ่เอากะได้
Eine Mitgift wollen sie nicht, ist das in Ordnung?
กะได้ โอ๊ยกะได้ กะได้ ขอให้อ้ายอย่าเขิน
Ist das in Ordnung? Oh, ist das in Ordnung? Ist das in Ordnung? Bitte sei nicht schüchtern.
ฮักลูกสาวเพิ่นหลายหลายได้บ่เด
Kannst du ihre Tochter sehr lieben?
สิโอละเคบ่น้ออ้าย (สิโอละเคบ่น้อ.อ้าย.)
Wirst du O.K. sein, mein Lieber? (Wirst du O.K. sein, mein Lieber?)





Writer(s): Sala Kunnawuthti, Theerapong Sakkaew


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.