Paroles et traduction Carabao feat. Center Stage - ยายสำอาง
เออเออ
เอิงเงย
เออเออ
เอิงเงย
เอิงเอิงเงย
Oh
oh,
oh,
oh,
oh,
oh,
oh,
oh,
oh
วณิพก
พเนจร
(วณิพก
พเนจร)
A
wanderer,
a
vagabond
(a
wanderer,
a
vagabond)
ตาบอด
แรมรอน
มาขอทาน
ท่านกิน
Blind,
wandering,
begging
for
food,
you
eat
(ตาบอด
แรมรอน
มาขอทาน
ท่านกิน)
(Blind,
wandering,
begging
for
food,
you
eat)
(ตาบอด
แรมรอน
มาขอทาน
ท่านกิน)
(Blind,
wandering,
begging
for
food,
you
eat)
แม่เฒ่าเรารวย
อารมณ์ขัน
Our
old
lady
is
wealthy,
with
a
sense
of
humor
แม่เพลงวณิพก
เมืองสุพรรณ
The
mother
of
the
songs
of
wanderers,
from
Suphan
Buri
ลูกเต้าไม่มี
ไว้ใช้งาน
No
children,
to
help
her
ถือมีดปาดตาล
เหลาไม้ปิ้งไก่
She
holds
a
knife,
peeling
palm
trees,
carving
wood
to
roast
chicken
(แม่เฒ่าเรารวย
อารมณ์ขัน)
(Our
old
lady
is
wealthy,
with
a
sense
of
humor)
(แม่เพลงวณิพก
เมืองสุพรรณ)
(The
mother
of
the
songs
of
wanderers,
from
Suphan
Buri)
(ลูกเต้าไม่มีไว้ใช้งาน)
(No
children,
to
help
her)
(ถือมีดปาดตาล
เหลาไม้ปิ้งไก่)
(She
holds
a
knife,
peeling
palm
trees,
carving
wood
to
roast
chicken)
ตาแกบอด
(ตาแกบอด)
He's
blind
(he's
blind)
มองไม่เห็น
(มองไม่เห็น)
Can't
see
(can't
see)
ร้องเพลงขอทาน
ด้วยความจำเป็น
He
sings
begging
songs,
out
of
necessity
ชีวิตลำเค็ญ
หนอยายสำอาง
Life
is
a
struggle,
oh,
you
old
lady
(ร้องเพลงขอทาน
ด้วยความจำเป็น)
(He
sings
begging
songs,
out
of
necessity)
(ชีวิตลำเค็ญ
หนอยายสำอาง)
(Life
is
a
struggle,
oh,
you
old
lady)
แม่เฒ่าเล่าขาน
ตำนานเพลง
The
old
lady
recounts,
the
legends
of
songs
ขับกล่อมบรรเลง
เพลงขอทาน
She
plays
and
sings,
begging
songs
เศษเงินอาหาร
ให้เจือจาน
Bits
of
money
and
food,
to
share
on
her
plate
ผ่านพ้นคืนวัน
อันหนาวเหน็บ
To
get
through
the
nights,
the
cold
nights
(แม่เฒ่าเล่าขาน
ตำนานเพลง)
(The
old
lady
recounts,
the
legends
of
songs)
(ขับกล่อมบรรเลง
เพลงขอทาน)
(She
plays
and
sings,
begging
songs)
(เศษเงินอาหาร
ให้เจือจาน)
(Bits
of
money
and
food,
to
share
on
her
plate)
(ผ่านพ้นคืนวัน
อันหนาวเหน็บ)
(To
get
through
the
nights,
the
cold
nights)
ตาแกบอด
(ตาแกบอด)
He's
blind
(he's
blind)
มองไม่เห็น
(มองไม่เห็น)
Can't
see
(can't
see)
ร้องเพลงขอทาน
ด้วยความจำเป็น
He
sings
begging
songs,
out
of
necessity
ชีวิตลำเค็ญ
หนอยายสำอาง
Life
is
a
struggle,
oh,
you
old
lady
(ร้องเพลงขอทาน
ด้วยความจำเป็น)
(He
sings
begging
songs,
out
of
necessity)
(ชีวิตลำเค็ญ
หนอยายสำอาง)
(Life
is
a
struggle,
oh,
you
old
lady)
เอย
ที่ขอทานเขากิน
นะฉันไม่อายหรอก
Hey,
begging
for
food,
I'm
not
ashamed
อายอด
ท้องกิ่ว
หิวไม่ไหว
I'm
ashamed
of
my
empty
stomach,
I'm
too
hungry
ก็เกิดมาจาก
บ้านนอก
ใกล้คอกนา
I
was
born
in
the
countryside,
near
the
rice
fields
พอสี่ขวบโตมา
ละตาก็มืดไป
When
I
was
four
years
old,
my
eyes
went
dark
เคยมีผัวใหม่
เก่า
ละเขาก็ตายจาก
I
had
a
husband,
a
new
one,
the
old
one
died
จึงตกระกำ
ลำบาก
ไปกันยกใหญ่
Then
I
fell
into
poverty,
struggled
together
เลยขอทานเขากิน
ร้องเป็นศิลปะ
So
I
beg
for
food,
singing
my
art
อันพ่อแม่ให้มา
เป็นมรดกไทย
What
my
parents
gave
me,
a
Thai
legacy
เป็นมรดก
ตกทอด
มาจนแก่เฒ่า
A
legacy
passed
down,
to
my
old
age
จนเดินเหิน
แข้งเข่า
ชักจะไม่ไหว
Until
I
can't
walk,
my
knees
are
starting
to
fail
แล้วกรมประชาสงเคราะห์
เขาก็จับตัว
Then
the
Department
of
Social
Welfare
arrested
me
ว่าขอทานนี้ชั่ว
ขอไม่ได้
Saying
begging
is
wrong,
I
can't
beg
ไปติดอยู่สองที
ก็หลายปีอยู่
I
was
stuck
there,
for
a
few
years
เลยมานั่งนึกดู
ค่อยชักจะเปลี่ยนใจ
Then
I
started
to
think,
to
change
my
mind
ถ้าขอทานเขากิน
ละละช่างน่ารำคาญ
If
I
beg
for
food,
it's
annoying
เลยคว้ามีดปาดตาล
ไปหลาวไม้ปิ้งไก่
So
I
grabbed
a
knife,
peeled
palm
trees,
carved
wood
to
roast
chicken
(เอ้าขอทานเขากิน
มันน่ารำคาญ)
(Hey,
begging
for
food,
it's
annoying)
(เลยคว้ามีดปาดตาล
ไปหลาวไม้ปิ้งไก่)
(So
I
grabbed
a
knife,
peeled
palm
trees,
carved
wood
to
roast
chicken)
แม่เฒ่าเล่ามา
สู่ลูกหลาน
The
old
lady
recounts,
to
her
children
บทเรียนชีวิต
ทยาทาน
The
lessons
of
life,
support
ตำนานวณิพก
เมืองสุพรรณ
The
legend
of
wanderers,
from
Suphan
Buri
จบชีวิตขอทาน
หลาวไม้ปิ้งไก่
The
end
of
begging
life,
carving
wood
to
roast
chicken
(แม่เฒ่าเล่ามา
สู่ลูกหลาน)
(The
old
lady
recounts,
to
her
children)
(บทเรียนชีวิต
ทยาทาน)
(The
lessons
of
life,
support)
(ตำนานวณิพก
เมืองสุพรรณ)
(The
legend
of
wanderers,
from
Suphan
Buri)
(จบชีวิตขอทาน
หลาวไม้ปิ้งไก่)
(The
end
of
begging
life,
carving
wood
to
roast
chicken)
ตาแกบอด
(ตาแกบอด)
He's
blind
(he's
blind)
มองไม่เห็น
(มองไม่เห็น)
Can't
see
(can't
see)
ร้องเพลงขอทาน
ด้วยความจำเป็น
He
sings
begging
songs,
out
of
necessity
ชีวิตลำเค็ญ
หนอยายสำอาง
Life
is
a
struggle,
oh,
you
old
lady
(ร้องเพลงขอทาน
ด้วยความจำเป็น)
(He
sings
begging
songs,
out
of
necessity)
(ชีวิตลำเค็ญ
หนอยายสำอาง)
(Life
is
a
struggle,
oh,
you
old
lady)
เออเออ
เอิงเงย
Oh
oh,
oh,
oh
เออเออ
เอิงเงย
เอิงเอิงเงย
Oh
oh,
oh,
oh,
oh,
oh,
oh
วณิพก
พเนจร
(วณิพก
พเนจร)
A
wanderer,
a
vagabond
(a
wanderer,
a
vagabond)
ตาบอด
แรมรอน
มาขอทาน
ท่านกิน
Blind,
wandering,
begging
for
food,
you
eat
(ตาบอด
แรมรอน
มาขอทาน
ท่านกิน)
(Blind,
wandering,
begging
for
food,
you
eat)
(ตาบอด
แรมรอน
มาขอทาน
ท่านกิน)
(Blind,
wandering,
begging
for
food,
you
eat)
(มาขอทาน
ท่านกิน
มาขอทาน
ท่านกิน)
(Begging
for
food,
you
eat,
begging
for
food,
you
eat)
(ตาบอด
แรมรอน
มาขอทาน
ท่านกิน)
(Blind,
wandering,
begging
for
food,
you
eat)
(ตาบอด
แรมรอน
มาขอทาน
ท่านกิน)
(Blind,
wandering,
begging
for
food,
you
eat)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yuenyong Opakul
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.