Carabao feat. Center Stage - ยายสำอาง - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Carabao feat. Center Stage - ยายสำอาง




ยายสำอาง
The Old Lady
เออเออ เอิงเงย เออเออ เอิงเงย เอิงเอิงเงย
Oh oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
วณิพก พเนจร (วณิพก พเนจร)
A wanderer, a vagabond (a wanderer, a vagabond)
ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน
Blind, wandering, begging for food, you eat
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandering, begging for food, you eat)
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandering, begging for food, you eat)
แม่เฒ่าเรารวย อารมณ์ขัน
Our old lady is wealthy, with a sense of humor
แม่เพลงวณิพก เมืองสุพรรณ
The mother of the songs of wanderers, from Suphan Buri
ลูกเต้าไม่มี ไว้ใช้งาน
No children, to help her
ถือมีดปาดตาล เหลาไม้ปิ้งไก่
She holds a knife, peeling palm trees, carving wood to roast chicken
(แม่เฒ่าเรารวย อารมณ์ขัน)
(Our old lady is wealthy, with a sense of humor)
(แม่เพลงวณิพก เมืองสุพรรณ)
(The mother of the songs of wanderers, from Suphan Buri)
(ลูกเต้าไม่มีไว้ใช้งาน)
(No children, to help her)
(ถือมีดปาดตาล เหลาไม้ปิ้งไก่)
(She holds a knife, peeling palm trees, carving wood to roast chicken)
ตาแกบอด (ตาแกบอด)
He's blind (he's blind)
มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
Can't see (can't see)
ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น
He sings begging songs, out of necessity
ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง
Life is a struggle, oh, you old lady
(ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น)
(He sings begging songs, out of necessity)
(ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง)
(Life is a struggle, oh, you old lady)
แม่เฒ่าเล่าขาน ตำนานเพลง
The old lady recounts, the legends of songs
ขับกล่อมบรรเลง เพลงขอทาน
She plays and sings, begging songs
เศษเงินอาหาร ให้เจือจาน
Bits of money and food, to share on her plate
ผ่านพ้นคืนวัน อันหนาวเหน็บ
To get through the nights, the cold nights
(แม่เฒ่าเล่าขาน ตำนานเพลง)
(The old lady recounts, the legends of songs)
(ขับกล่อมบรรเลง เพลงขอทาน)
(She plays and sings, begging songs)
(เศษเงินอาหาร ให้เจือจาน)
(Bits of money and food, to share on her plate)
(ผ่านพ้นคืนวัน อันหนาวเหน็บ)
(To get through the nights, the cold nights)
ตาแกบอด (ตาแกบอด)
He's blind (he's blind)
มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
Can't see (can't see)
ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น
He sings begging songs, out of necessity
ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง
Life is a struggle, oh, you old lady
(ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น)
(He sings begging songs, out of necessity)
(ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง)
(Life is a struggle, oh, you old lady)
เอย ที่ขอทานเขากิน นะฉันไม่อายหรอก
Hey, begging for food, I'm not ashamed
อายอด ท้องกิ่ว หิวไม่ไหว
I'm ashamed of my empty stomach, I'm too hungry
ก็เกิดมาจาก บ้านนอก ใกล้คอกนา
I was born in the countryside, near the rice fields
พอสี่ขวบโตมา ละตาก็มืดไป
When I was four years old, my eyes went dark
เคยมีผัวใหม่ เก่า ละเขาก็ตายจาก
I had a husband, a new one, the old one died
จึงตกระกำ ลำบาก ไปกันยกใหญ่
Then I fell into poverty, struggled together
เลยขอทานเขากิน ร้องเป็นศิลปะ
So I beg for food, singing my art
อันพ่อแม่ให้มา เป็นมรดกไทย
What my parents gave me, a Thai legacy
เป็นมรดก ตกทอด มาจนแก่เฒ่า
A legacy passed down, to my old age
จนเดินเหิน แข้งเข่า ชักจะไม่ไหว
Until I can't walk, my knees are starting to fail
แล้วกรมประชาสงเคราะห์ เขาก็จับตัว
Then the Department of Social Welfare arrested me
ว่าขอทานนี้ชั่ว ขอไม่ได้
Saying begging is wrong, I can't beg
ไปติดอยู่สองที ก็หลายปีอยู่
I was stuck there, for a few years
เลยมานั่งนึกดู ค่อยชักจะเปลี่ยนใจ
Then I started to think, to change my mind
ถ้าขอทานเขากิน ละละช่างน่ารำคาญ
If I beg for food, it's annoying
เลยคว้ามีดปาดตาล ไปหลาวไม้ปิ้งไก่
So I grabbed a knife, peeled palm trees, carved wood to roast chicken
(เอ้าขอทานเขากิน มันน่ารำคาญ)
(Hey, begging for food, it's annoying)
(เลยคว้ามีดปาดตาล ไปหลาวไม้ปิ้งไก่)
(So I grabbed a knife, peeled palm trees, carved wood to roast chicken)
เออ เอิงเอย
Oh, oh, oh
แม่เฒ่าเล่ามา สู่ลูกหลาน
The old lady recounts, to her children
บทเรียนชีวิต ทยาทาน
The lessons of life, support
ตำนานวณิพก เมืองสุพรรณ
The legend of wanderers, from Suphan Buri
จบชีวิตขอทาน หลาวไม้ปิ้งไก่
The end of begging life, carving wood to roast chicken
(แม่เฒ่าเล่ามา สู่ลูกหลาน)
(The old lady recounts, to her children)
(บทเรียนชีวิต ทยาทาน)
(The lessons of life, support)
(ตำนานวณิพก เมืองสุพรรณ)
(The legend of wanderers, from Suphan Buri)
(จบชีวิตขอทาน หลาวไม้ปิ้งไก่)
(The end of begging life, carving wood to roast chicken)
ตาแกบอด (ตาแกบอด)
He's blind (he's blind)
มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
Can't see (can't see)
ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น
He sings begging songs, out of necessity
ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง
Life is a struggle, oh, you old lady
(ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น)
(He sings begging songs, out of necessity)
(ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง)
(Life is a struggle, oh, you old lady)
เออเออ เอิงเงย
Oh oh, oh, oh
เออเออ เอิงเงย เอิงเอิงเงย
Oh oh, oh, oh, oh, oh, oh
วณิพก พเนจร (วณิพก พเนจร)
A wanderer, a vagabond (a wanderer, a vagabond)
ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน
Blind, wandering, begging for food, you eat
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandering, begging for food, you eat)
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandering, begging for food, you eat)
(มาขอทาน ท่านกิน มาขอทาน ท่านกิน)
(Begging for food, you eat, begging for food, you eat)
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandering, begging for food, you eat)
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandering, begging for food, you eat)





Writer(s): Yuenyong Opakul


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.