Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
สุรชัยสามช่า
Surachai's Three-Beat Song
มาละเหวย
มาละวา
Let's
go,
let's
go
ตีกลองสามช่า
Beat
the
three-beat
drum
สุรชัยจะร้องเพลง
Surachai
will
sing
เพื่อนฉันเป็นลาว
My
friend
is
Lao
ตัวขาวน้อยมนมน
Fair-skinned,
petite,
and
charming
แต่เป็นคนน้ำใจไมตรี
But
he
has
a
kind
heart
เนื้อตัวก็ใสสะอาด
He's
clean
ขาวผ่องผาดสง่าราศี
Fair
and
radiant,
with
a
dignified
presence
น้ำใจยิ่งดูเข้าที
His
kindness
is
evident
ความหวังตั้งใจ
Hope
and
determination
น้ำโขงไม่เคยขวางกั้น
The
Mekong
River
never
separates
us
น้ำจันไม่คดโกงใคร
Our
hearts
are
pure,
never
betraying
anyone
น้ำใจสามัคคีเมื่อไร
When
we
unite
in
camaraderie
ยกจอกย้อมใจสัมพันธไมตรี
We
raise
a
glass
to
our
friendship
เอ้า
กรึ๊บ
การารึบ
กรึ๊บ
กรึ๊บ
Come
on,
cheers!
Cheers!
Cheers!
Cheers!
น้ำโขงไม่เคย
The
Mekong
River
never
คั่นความสัมพันธ์
Separates
our
relationship
น้ำจันไม่เคย
Our
hearts
never
แบ่งชาติชนใด
Divide
us
by
race
or
ethnicity
มาละเหวย
มาละวา
Let's
go,
let's
go
ตีกลองสามช่า
Beat
the
three-beat
drum
สุรชัยจะร้องต่อ
Surachai
will
continue
singing
เพื่อนฉันเป็นญวน
My
friend
is
Vietnamese
ชอบชวนฉันเล่นเปลไกว
He
likes
to
invite
me
to
play
on
the
swing
เพื่อนญวนฉลาดหัวไว
My
Vietnamese
friend
is
smart
and
quick-witted
สมองใสขยันการงาน
He
has
a
bright
mind
and
works
hard
ปลูกผักสวนครัวขายส่ง
He
grows
vegetables
and
sells
them
wholesale
ฐานะมั่นคงไม่อดอาหาร
His
finances
are
stable,
he
never
goes
hungry
สาวญวนยิ่งดูชื่นบาน
Vietnamese
women
are
so
joyful
มีชื่อมานาน
They
have
a
long-standing
reputation
ผิวนวล
ผิวนวล
For
their
smooth,
fair
skin
น้ำโขงไม่เคยขวางกั้น
The
Mekong
River
never
separates
us
น้ำจันไม่คดโกงใคร
Our
hearts
are
pure,
never
betraying
anyone
น้ำใจสามัคคีเมื่อไร
When
we
unite
in
camaraderie
ยกจอกย้อมใจสัมพันธไมตรี
We
raise
a
glass
to
our
friendship
เอ้า
มาละเหวย
มาละวา
Come
on,
let's
go,
let's
go
ตีกลองสามช่า
Beat
the
three-beat
drum
สุรชัยจะโซโล่
Surachai
will
solo
น้ำโขงไม่เคยคิดแบ่ง
The
Mekong
River
never
thinks
of
dividing
us
เป็นกำแพงชนชาติชนชั้น
It's
not
a
wall
between
races
or
classes
น้ำโขงเมื่อเป็นน้ำจัน
When
the
Mekong
River
flows
like
our
hearts
มาลัยสัมพันธ์
A
garland
of
friendship
จะคล้องคอเธอ
Will
be
placed
around
your
neck
เพื่อนฉันขะแมร์
My
friend
is
Khmer
รักจริงไม่แพ้ลาวญวน
He
loves
truly,
no
less
than
the
Lao
or
Vietnamese
น้ำคำคร่ำครวญ
He
speaks
with
melancholy
ชอบชักชวนร้องรำทำเพลง
He
likes
to
invite
me
to
sing,
dance,
and
play
music
ทำนาประสาบ้านนอก
He
works
the
fields
like
a
country
man
ใส่เสื้อดอก
Wearing
floral
shirts
ตะกรุดของขลัง
With
amulets
for
protection
สู้การสู้งานจริงจัง
He
works
hard
and
honestly
ไม่หักหลังคดโกงผู้ใด
He
never
betrays
or
cheats
anyone
ไทยเขมรลาวญวน
Thai,
Khmer,
Lao,
Vietnamese
ชักชวนคบหากันไป
Let's
be
friends
and
hang
out
together
แหลมอินโดจีนและไทย
The
Indochina
peninsula
and
Thailand
เชื้อสายสัมพันธ์
We
share
a
lineage
น้ำโขงไม่เคยคิดแบ่ง
The
Mekong
River
never
thinks
of
dividing
us
เป็นกำแพงชนชาติชนชั้น
It's
not
a
wall
between
races
or
classes
น้ำโขงเมื่อเป็นน้ำจัน
When
the
Mekong
River
flows
like
our
hearts
มาลัยสัมพันธ์
A
garland
of
friendship
จะคล้องคอเธอ
Will
be
placed
around
your
neck
น้ำโขงเมื่อเป็นน้ำจัน
When
the
Mekong
River
flows
like
our
hearts
มาลัยสัมพันธ์
A
garland
of
friendship
จะคล้องคอเธอ
Will
be
placed
around
your
neck
น้ำโขงเมื่อเป็นน้ำจัน
When
the
Mekong
River
flows
like
our
hearts
มาลัยสัมพันธ์
A
garland
of
friendship
จะคล้องคอเธอ...
Will
be
placed
around
your
neck...
ไปละเหวย
ไปละวา
Let's
go,
let's
go
สุรชัย
สามช่า
Surachai,
the
three-beat
singer
ขออำลา
ขอลาไปก่อน
I'll
bid
you
farewell,
I'll
leave
now
ไปละเหวย
ไปละวา
Let's
go,
let's
go
สุรชัย
สามช่า
Surachai,
the
three-beat
singer
ขออำลา
ขอตัวไปก่อน...
I'll
bid
you
farewell,
I'll
be
on
my
way...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yuenyong Opakul
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.